
大寶伏藏TD1214སྟག་ཚང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ལས་རབ་གསང་བ་འཕྲུལ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྭ་སྟོན་ཕུར་པ། དབང་ཆོག
31-44-1a
༄༅། །སྟག་ཚང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ལས་རབ་གསང་བ་འཕྲུལ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྭ་སྟོན་ཕུར་པ། དབང་ཆོག
༄༅། །སྟག་ཚང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ལས་རབ་གསང་བ་འཕྲུལ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
31-44-1b
ན་མཿས་མནྟ་བྷ་དྲ་གུ་རུ་ཙ་ར་ཎཱ་ཡ། ལྷུན་གྲུབ་ཐར་ལམ་རིག་པ་འཛིན། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དཔའ་བོ་ཆེ། །ཕྲིན་ལས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །སྡུད་ཅིང་སྤྲོ་མཛད་དེར་བཏུད་ནས། །ཕུར་པ་མང་ཡང་ཀུན་བཟང་གི །སྙིང་ཐིག་བོད་དུ་དཀོན་པའི་ཆོས། །སྟག་ཚང་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པ། །དེ་ཡི་སྨིན་བྱེད་རྣམ་གསལ་བྲི། །རྭ་སྟོན་ཆེན་པོའི་ཟབ་གཏེར་སྟག་ཚང་ཕུར་པ་ལ་གཏེར་སྟོན་ཉིད་དང་དེ་ལས་བརྒྱུད་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་བཞེས་སུ། སྨད་ལས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བ་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་མཛད་ཅིང་། ཕྱིས་བཀའ་རྒྱ་ཕལ་ཆེར་གྲོལ་བ་དང་བསྟུན་ཆོས་བདག་འགའ་ཞིག་གིས་རྩ་དབང་ལ་ཕུར་པ་ཆེ་མཆོག་གི་ལྷ་དབང་སྦྱར་ཞིང་། དབང་གི་དངོས་གཞི་ཆེ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་མཛད་པར་སྣང་བས་དེའང་ལེགས་མོད། སྤྱིར་ལུགས་འདིར་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ཞི་བ་ལྷ་མང་། སྨད་ལས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བ་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ། རྗེས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཕུར་པ་ཆེ་མཆོག་ཡིན་པར་གསུངས་པས། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ན་ལས་སྦྱོར་གྱི་ལྷ་དེའི་རྣམ་འགྱུར་ཡིན་པས་དེའང་དོན་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ལུགས་སྔ་མ་ལྟར་སྤྲོ་ན། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་རས་བྲིས་འབྲུ་ཚོམ་སོགས་འབྱོར་ཚོགས་དང་བསྟུན་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཆས་ལྡན་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ཆུ་དང་སོ་ལྔའི་རྫས་ཀྱིས་སུམ་གཉིས་བཀང་བ། ཁ་རྒྱན་གསེབ་ཏུ་ཀུན་བཟང་གི་ཙཀ་ལི། མདུན་དུ་ཐོད་པར་བདུད་རྩི་དར་དམར་གྱིས་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ཤེལ་རྡོས་མཚན་པ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག །
31-44-2a
གཡས་སུ་དབུ་རྒྱན། རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ། ལྷ་གནས་སུ་ཕུར་པ་ཡོད་ན་སོ་སོར་བཀོད། མེད་ནའང་གཙོ་ཕུར་ཙམ་བཀོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གཙོ་བོའི་སྐུ་ཙཀ །ཁྲོ་བཅུ་ལ་ཧཱུྃ་བཅུ། སྒོ་མ་བཞི་ལ་ས་བོན་ནམ་ཕྱག་མཚན་གང་བདེ་བཞག །མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་དབང་རྫས་དཔལ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་བཀོད། ཕྱི་མཆོད་གཡས་སྐོར་དུ་བཤམ། གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱི་ཙཀ་ལི། ལས་བུམ། གདབ་ཕུར། ལྕགས་ཧོམ་ལིངྒ། སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་སོགས་ཇི་ལྟར་དགོས་པའི་ཆས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1214《斯达仓多杰普巴灌顶读诵次第——极密解脱》。
Ra洞普巴。灌顶仪轨。
那嘛 萨曼达 巴扎 咕噜 匝ra纳亚 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，敬礼普贤上师)。
任运成就解脱道，
证悟自在勇士尊，
事业幻化之坛城，
摄集散放我敬礼。
普巴虽多普贤心，
藏地罕有之法门，
斯达仓甚深伏藏出，
彼之成熟次第明。
Ra洞大师的甚深伏藏斯达仓普巴，作为伏藏师本人及其传承的根本实践，以下部事业忿怒度母为根本修法，并结合灌顶进行。后来，随着封印的逐渐解开，一些法主将根本灌顶与普巴大胜乐的本尊灌顶相结合，似乎直接进行大胜乐的灌顶，这样做也很好。一般来说，此法分为上部事业菩提修法寂静诸尊，下部事业忿怒度母为根本修法，后部事业结合普巴大胜乐。因此，如果获得根本坛城的灌顶，那么也就能获得事业本尊的加持，因此按照先前的仪轨进行即可。陈设方面：坛城可以使用彩粉、唐卡、谷堆等，根据条件而定。在曼扎盘上放置装满具足宝瓶，宝瓶中装满常流水和三十五种物质的三分之二。瓶口装饰昆桑（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，普贤）的擦擦。前方头盖骨中盛放甘露，用红绸覆盖，上面放置镜子和水晶。卡杖嘎（Khatvanga）。
右边放置头饰，后方放置金刚杵，左边放置铃。本尊位置如果有普巴，则分别放置；如果没有，则只放置主普巴和主尊身像擦擦。忿怒十尊放置十个吽字（ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，种子字，表示智慧）。四门母放置种子字或法器。前方放置药、血、朵玛（torma，一种用糌粑和酥油制作的食物，用于祭祀）三种供品。后方放置灌顶物、吉祥朵玛。外供按顺时针方向陈设。此外，还有八寒林（durtro cha gye，尸陀林八供）的擦擦、事业瓶、橛、铁蝎子、人像、赎命朵玛、会供的物品、护法的朵玛供等，根据需要准备。

【English Translation】
The Great Treasure of the Victorious Ones TD1214: 'The Extremely Secret Unveiling,' a Reading Arrangement for the Empowerment of the Stag-tshang Dorje Phurba.
Ra ston Phurba. Empowerment Ritual.
Namaḥ samanta bhadra guru caraṇāya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Homage to the all-good guru).
Spontaneously accomplished liberation path,
Powerful one, master of siddhis,
The mandala of activity's play,
Gathering and scattering, I bow down.
Though many are the phurbas, the all-good's
Heart-essence, a rare dharma in Tibet,
Arisen from the Stag-tshang profound treasure,
Its ripening, I write clearly.
The profound treasure of Ra ston Chenpo, the Stag-tshang Phurba, as the root practice of the treasure revealer himself and his lineage, the lower activity wrathful Drolwa (Tara) is the root practice, combined with empowerment. Later, as the seals were mostly opened, some Dharma lords combined the root empowerment with the deity empowerment of Phurba Chechok (Great Supreme Phurba), and it seems that they directly performed the empowerment of Chechok, which is also good. In general, in this tradition, the upper activity is the peaceful deities of the Bodhi practice, the lower activity is the wrathful Drolwa as the root practice, and the subsequent activity is the combination of Phurba Chechok. Therefore, if one receives the empowerment of the root mandala, then one will also receive the blessings of the activity deity, so it is sufficient to proceed according to the previous ritual. For the arrangement: the mandala can use colored powders, thangkas, grain piles, etc., according to the available resources. On top of the manza plate, place a vase filled with flowing water and two-thirds full of the thirty-five substances. Decorate the mouth of the vase with a Kunzang (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，All Good) tsakali. In front, place nectar in a skull cup, covered with red silk, with a mirror and crystal on top. Khatvanga.
On the right, place the headdress; behind, place the vajra; on the left, place the bell. If there is a phurba in the deity's place, place them separately; if not, place only the main phurba and the main deity's image tsakali. Place ten Hūṃ (ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，seed syllable, representing wisdom) for the ten wrathful deities. Place the seed syllables or hand implements for the four gatekeepers. In front, place the three offerings of medicine, blood, and torma (torma, a food made from tsampa and butter, used for offerings). Behind, place the empowerment substances and the glorious torma. Arrange the outer offerings clockwise. In addition, there are the tsakalis of the eight charnel ground (durtro cha gye, eight offerings of the charnel ground), the activity vase, the peg, the iron scorpion, the effigy, the ransom torma, the items for the tsok offering, the protector's torma offering, etc., prepare as needed.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡོགས་པར་བྱས་ལ། དབང་དོན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བརྩམ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལྡན་དུ་བསྒྲུབས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་སྟོང་ཚིགས་བྱ། བུམ་པ་རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་གཟུངས་ཐག་འཇུས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུར་ཞུ་བ་བུམ་པའི་བཅུད་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར། 
31-44-2b
ལས་བུམ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་སྔོན་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་གྱིས་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨརྒྷཾ་སོགས། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྐུ །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བར་མོས་ལ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་བཟླས་མཐར་ཁྲོ་བོ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཆུར་ཐིམ་པས་དེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་ཇི་སྙེད་པའི་ཁྲོ་བོར་གྱུར་པས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གྱུར་པར་མོས། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྐོང་གསོ། ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱས་ལ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཙམ་གྱིས་བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་དུ་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་དངོས་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་སྒོ་དྲུང་དུ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་བག་སྒྲིབ་ཀྱིས༔ རྨོངས་པའི་སྐལ་ལྡན་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ 
31-44-3a
རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ཁྲུས་བསྩལ་བས༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་སྣོད་རུང་ཤོག༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཀྲུས་ལ་ཕྱག་བཅས་གྲལ་དུ་འཁོད། བགེགས་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་འགུགས། སརྦ་བིགྷྣཱནན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ 

【现代汉语翻译】
一切准备就绪后，进行力量本尊坛城的修法：从传承祈请文开始，正直地进行事业仪轨之正行，观想圆满三坛城，并尽力念诵，进行补缺。观想宝瓶为自生大尸陀林中的宫殿，其中大吉祥金刚橛坛城的一切刹那间清晰显现。自身命咒的光芒如同一根线，缠绕，触动宝瓶中本尊众的心续。从他们的身体中降下菩提心甘露之流，融入宝瓶水中，成为无二无别的同一味道。’念诵时抓住线，尽力念诵后，念诵嗡啊吽。供养供品，诸佛化为大乐之金刚甘露融入宝瓶精华，成为同一味道。
事业宝瓶：用阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）净化，用自性空净化。从空性中，观想由珍宝所成的宝瓶，在智慧宫殿中，莲花日轮座上，忿怒甘露漩，蓝绿色，双手结忿怒印 holding 宝瓶。从忿怒尊的一切装束和三处发出光芒，迎请智慧尊。班杂 萨玛雅 匝 匝吽棒火。供养饮水等。吽！顶礼诸佛之事业身，具有怖畏之威力和力量的怖畏尊之王。祈请您成办一切事业！’观想心间日轮上的吽字周围环绕咒语，向右旋转。念诵嗡 班杂 阿弥利达 昆扎利 哈纳哈纳 吽 啪！念诵完毕后，观想忿怒尊化光融入水中，其微尘数量转变为忿怒尊，成办事业。然后进行对共同和个别的护法神的供养和祈请。从会供的加持到诛杀和镇伏，仅以抛掷智慧之花的方式，使自己成为有能力者。灌顶的真实内容分为两部分：进入坛城的法和进入后进行实际灌顶。首先，让弟子在门外用事业宝瓶的水沐浴。吽！从无始以来，由于习气和业障的蒙蔽，这些具有接受能力和跟随的弟子们，通过这甚深缘起的沐浴，愿他们成为堪能接受殊胜灌顶的法器！ 额扬 然 扬 康 扬 蓝 扬 吼 咻喋 咻喋！萨瓦 巴巴 毕修达那耶 梭哈！洗浴后，行礼并就座。驱逐障碍。用让扬康净化，用嗡啊吽吼加持。萨瓦 布达 阿卡夏雅 匝迎请。萨瓦 毕格那南 嘛 萨瓦等，用虚空藏咒和手印三次奉献。吽！

【English Translation】
Having prepared everything, perform the practice of the power deity mandala: starting from the lineage supplication, straighten the text of the activity ritual, visualize the three-fold mandala completely, and recite as much as possible, making up for any deficiencies. Visualize the vase as a palace in the great charnel ground, self-arisen, in which all the mandalas of the great glorious Vajrakila instantly become clear. The rays of light from one's own life-mantra, entwine like a thread, touching the heart-stream of the deity assembly in the vase. From their bodies, a stream of bodhicitta nectar descends, merging into the vase water, becoming one taste, indivisible. 'While reciting, hold the thread, and at the end of the recitation, recite Om Ah Hum. Offering the offerings, the deities transform into great bliss vajra nectar, merging with the essence of the vase, becoming one taste.
Activity Vase: Purify with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露), purify with Svabhava. From emptiness, visualize a vase made of precious jewels, in a palace of wisdom, on a lotus sun seat, the wrathful Amrita swirl, blue-green, with two hands forming the wrathful mudra holding the vase. From all the attire and three places of the wrathful one, rays of light emanate, inviting the wisdom beings. Vajra Samaya Jah Jah Hum Bam Hoh. Offer Argham etc. Hum! I praise the activity body of all the Buddhas, the powerful and mighty Lord of Wrathful Ones. Please accomplish all activities!' Visualize the mantra garland revolving clockwise around the Hum syllable on the sun disc at the heart. Recite Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet! At the end of the recitation, visualize the wrathful one dissolving into light and merging into the water, its dust-like particles transforming into wrathful ones, accomplishing activities. Then perform the offering and supplication to the general and specific Dharma protectors. From the blessing of the tsok offering to subjugation and taming, make oneself capable simply by throwing the flower of wisdom. The actual empowerment is divided into two parts: the Dharma of entering the mandala and the actual empowerment after entering. First, have the disciple bathe at the door with the water of the activity vase. Hum! From beginningless time, due to the obscurations of habits and karma, may these disciples who have the capacity to receive and follow, through this profound interdependent bath, become vessels capable of receiving the supreme empowerment! E Yam Ram Yam Kham Yam Lam Yam Ho Shuddhe Shuddhe! Sarva Papam Vishodhana Ye Svaha! After bathing, pay homage and take a seat. Expel obstacles. Purify with Ram Yam Kham, bless with Om Ah Hum Hoh. Sarva Bhuta Akarshaya Jah invite. Sarva Vighnanan Mam Sarva etc., dedicate with the mantra and mudra of the treasury of space three times. Hum!

--------------------------------------------------------------------------------

ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་སོགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་མཚམས་བཅད་པ་དང་། ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ནས། ཛྭ་ལཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བར་གྱི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་གང་གསན་བྱ་སྐབས་དོན་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། མི་ཟད་རྒྱུད་ཀྱི་ཏི་ཀ །སྔོན་བྱུང་ལུང་གི་ཁྱེར་སོ། བྱིན་རླབས་ཆུ་བོ་མ་ཆད་པའི་ལོ་རྒྱུས། ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་བཞི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བཤད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། འཁོར་འདས་ཀྱི་ས་མཚམས་གདོད་ནས་དག་པ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མི་ཕྱེད་ཡངས་པའི་ཀློང་ཆེན་པོ། མཐའ་དབུས་རྒྱ་ཁྱོན་ལས་འདས་པའི་དབུས་སུ་ཕུར་པ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དབྱིངས་དགུ་དང་ལྡན་པར་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་ཁྲོ་བཅུར་བཅས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་
31-44-3b
ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་འདས་མ་འདས་ཀྱི་གླིང་ཆེན་བྱ་བར་རྟག་ཆད་དུ་ལྟ་བའི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཐ་ནག་མཆོད་ཅིང་རྒྱུད་སྤུ་གྲི་གསལ་ཤིང་ནག་པོ་ལ་བརྟེན། ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་རྒྱལ་པོས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་གསལ་བ་མཆོད་ཅིང་ཆོས་དགེ་བ་བཅུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གཉིས་འཁྲུགས་པ་བྱུང་ནས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཐ་ནག་ཕུར་པའི་ལྷ་རྦད་པས་ནང་པའི་བསྟན་པ་འཇིག་ལ་ཉེ་བ་ན། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་གསལ་བས་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། འོག་མིན་ཀཱི་ལ་སྒྲོག་པའི་ཞིང་ནས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བར་སྣང་ལ་འཇའ་ལྡངས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས། ཐ་ནག་ཕུར་པའི་ལྷ་གཉེན་པོ་རང་གཤེད་དུ་ཕབ་ཅིང་བཏུལ་ནས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བླངས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ལམ་དུ་བཀོད་ཅིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཕུར་པ་ཐ་ཁྲ་བོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་ཞིང་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ལ་གསང་ཕུར་དམར་ནག་གམ་བོད་ཡུལ་དུ་དཔལ་གྱི་ཕུར་ནག་ཏུ་གྲགས། མུ་སྟེགས་མཐའ་དག་བཅོམ་ནས་དྲག་པོའི་ཐོད་ཟོར་སོགས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་བཤད། གཞན་ཡང་ཆོ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པ་བསྟན་པས་མཚན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལ་སོགས་པར་གྲགས་ཤིང་། སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སྣང་
31-44-4a
སྲིད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་རྒྱུད་མཐའ་དག་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲས་བསྟན་པ། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་གསལ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤོག་བུར་བྲིས་ཏེ། ཐོད་པའི་སྒྲོམ་བུར་བཅུག་ནས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོར་གཏེར་དུ་སྦས་སོ། །གཉིས་པ་སྔོན་བྱུང་ལུང་གི་ཁྱེར་སོ་ནི། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛོད་གླིང་མཆོད་རྟེན་བདེ་བྱེད་བརྩེག

【现代汉语翻译】
谛听，以鬼神等（bgegs dang sogs kyis）敕令并设结界。吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）从上下四方，匝朗然吽吽吽！（藏文：ཛྭ་ལཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔）如仪轨般观想中间的护轮。陈设和收摄坛城，明晰生起次第。那么，关于所听受的甚深正法，即不尽续之根本（mi zad rgyud kyi ti ka），先前的传承方式（sngon byung lung gi khyer so），加持之流未曾断绝的历史，共同和特殊的四种灌顶及其边际，总共分为四部分来讲述。首先是：轮回与涅槃的界限，本初清净的金刚炽燃，不可分割的广阔虚空。在超越边际和中心的广大之中，普巴（phur pa）嬉戏的广大尸陀林，具备九种界（dbyings dgu）的无生金刚童子（rdo rje gzhon nu）父母以及子和十忿怒尊，安住于金刚嬉戏的三摩地中。
彼时，在超越和未超越世间的洲（'jig rten 'das ma 'das kyi gling chen）中，常见断见的外道国王崇拜自在天（lha dbang phyug tha nag），依赖血统、短剑、黑护法。内道佛教的国王崇拜大吉祥的化身导师金刚明（ston pa rdo rje gsal ba），修持十善法。内外双方发生冲突。外道国王以黑普巴（tha nag phur pa）之神诅咒，佛教的教法濒临毁灭之际，导师金刚明（ston pa rdo rje gsal ba）劝请秘密主金刚火焰（gsang bdag rdo rje me 'bar）的心续。从密严刹土（og min kA ki la sgrog pa'i zhing）中，忿怒王金刚童子（khro rgyal rdo rje gzhon nu）的坛城如彩虹般显现于虚空。降伏并诛杀了黑普巴（tha nag phur pa）之神，夺取其命根，将其置于超越世间的道途。宣说了其续部，称为普巴杂色续（phur pa tha khra bo'i rgyud），其修法被称为秘密黑红普巴（gsang phur dmar nag），或在藏地被称为吉祥黑普巴（dpal gyi phur nag）。摧毁了一切外道，宣说了猛厉的颅骨斧等诛法续部。此外，还示现了无量神通，因此得名为金刚童子（rdo rje gzhon nu）和金刚暴怒（rdo rje gtum po）等。在有顶天（srid pa'i rtse mor），于能所金刚橛（snang srid rdo rje phur bu）的坛城中，以法性自声宣说了所有秘密续部。导师金刚明（ston pa rdo rje gsal）和空行瑜伽母二人将其书写在珍宝纸上，放入颅骨盒中，作为伏藏埋藏于虚空空行母的秘密宝藏大塔中。
第二是先前的传承方式（sngon byung lung gi khyer so）：一切乘的宝藏，大塔乐作（mchod rten bde byed brtsegs）。

【English Translation】
Listen, by the command of demons and so on (bgegs dang sogs kyis), and setting boundaries. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ༔) From above and below, from all directions, Jvalam Ram Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (藏文：ཛྭ་ལཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔) Visualize the protective wheel in the middle as in the ritual text. Arrange and gather the mandala, and clarify the generation stage. Now, concerning the profound Dharma that is to be heard, namely the root of the Inexhaustible Lineage (mi zad rgyud kyi ti ka), the previous manner of transmission (sngon byung lung gi khyer so), the history of the unbroken stream of blessings, the four empowerments, common and special, together with their boundaries, are explained in four parts. First: the boundary between samsara and nirvana, the primordially pure Vajra Burning, the indivisible vast expanse. In the midst of the vastness that transcends boundaries and center, the great charnel ground where Phurba (phur pa) plays, the unborn Vajrakumara (rdo rje gzhon nu) father and mother, along with the son and the ten wrathful deities, abide in the samadhi of Vajra Play.
At that time, in the great continent that transcends and does not transcend the world ('jig rten 'das ma 'das kyi gling chen), the tirthika king who held views of permanence and annihilation worshiped Ishvara (lha dbang phyug tha nag), relying on lineage, dagger, and black protector. The Buddhist king worshiped the emanation of the Great Glorious One, the Teacher Vajra Clear (ston pa rdo rje gsal ba), and practiced the ten virtues. Conflict arose between the inner and outer parties. The tirthika king cursed the Buddhist teachings with the god of the Black Phurba (tha nag phur pa), bringing them near to destruction. The Teacher Vajra Clear (ston pa rdo rje gsal ba) urged the mind-stream of the Secret Lord Vajra Flame (gsang bdag rdo rje me 'bar). From the Akanishta Kīla Proclaiming Field (og min kA ki la sgrog pa'i zhing), the mandala of the Wrathful King Vajrakumara (khro rgyal rdo rje gzhon nu) appeared in the sky like a rainbow. He subdued and killed the god of the Black Phurba (tha nag phur pa), took his life-essence, and placed him on the path of transcendence. He proclaimed its tantra, called the Tantra of the Variegated Phurba (phur pa tha khra bo'i rgyud), and its sadhana is known as the Secret Black and Red Phurba (gsang phur dmar nag), or in Tibet as the Glorious Black Phurba (dpal gyi phur nag). He destroyed all the tirthikas and proclaimed the fierce skull-axe and other tantras of manifest action. Furthermore, he displayed limitless miracles, and thus became known as Vajrakumara (rdo rje gzhon nu) and Vajra Fierce (rdo rje gtum po), and so on. At the summit of existence (srid pa'i rtse mor), in the mandala of the Phenomenal and Existential Vajra Phurba (snang srid rdo rje phur bu), he proclaimed all the secret tantras with the self-sound of dharmata. The Teacher Vajra Clear (ston pa rdo rje gsal) and the dakini yogini wrote it on precious paper, placed it in a skull box, and hid it as a treasure in the great stupa, the secret treasury of the dakinis of space.
Second is the previous manner of transmission (sngon byung lung gi khyer so): the treasury of all vehicles, the stupa Bliss-Maker Stacked (mchod rten bde byed brtsegs).

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པའི་དྲུང་དུ༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེས༔ གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་ལ་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏེར་སྒྲོམ་སོ་སོར་གཏད་པའི་ཚེ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གསང་རྒྱུད་རྣམས་དང་༔ བཀའ་བརྒྱད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟབ་ཁྱད་སྐོར་རྣམས་ཐོད་སྒྲོམ་དུ་བཞུགས་པ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པ་ནས་མངོན་དུ་བསྩལ་ཅིང་༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་ཡོངས་རྫོགས་གབ་པའི་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ༔ སླར་བལ་བོད་མཚམས་ཀྱི་གནས་མཆོག་ཡང་ལེ་ཤོད་དུ་ཡང་ཕུར་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཏེ༔ གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བཏུལ་ཞིང་༔ བོད་ཡུལ་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབུ་བརྙེས༔ མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བཅུད་དུ་སྨིན༔ རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་
31-44-4b
ལེགས་སུ་མཛད༔ དེ་ནས་བོད་ཡུལ་དུ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་གདན་དྲངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས་བསམ་ཡས་སོགས་བོད་ཡུལ་གྱི་ས་བཏུལ་ཞིང་འདྲེ་སྲིན་གདུག་པའི་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས༔ མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་མཛད་ཅིང་༔ བོད་ཡུལ་གྱི་སྒྲུབ་གནས་སུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐོར་ཞིང་བོད་ཡུལ་གྱི་ལུང་པ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱིས་བཀང་ནས་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ནུབ་མེད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད༔ ཁྱད་པར་དུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གནས་མཆོག་འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་དུ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདེ་བླག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞུས་པས༔ གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔ སྤྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་གང་སྒྲུབ་ཀྱང་༔ སྔོན་དུ་བར་ཆད་སེལ་བྱེད་ཕུར་པ་སྒྲུབ་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་༔ ཁྱད་པར་ཡོ་ག་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེ་ཡང་བར་གཅོད་ཀྱི་རྐྱེན་མང་བས༔ སྔོན་ལ་ཕུར་པ་བསྒྲུབ་དགོས་ཤིང་༔ དེ་ལ་ཕུར་སྒྲུབ་དང་ཚེ་སྒྲུབ་གང་ལའང་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དགོས་པས༔ བོད་ཡུལ་དབུ་རུའི་སའི་ཆ་ན༔ རུས་རླངས་ཡིན་པའི་བུ་ལོ་བཅུ་བཞི་ལོན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་གྱིས་ལ་ལྷར་སྒྲུབས་
31-44-5a
ཤིག༔ ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་བཙལ་བས་རྙེད་དེ་གུ་རུའི་སྤྱན་སྔར་མཆིས་པ་ན༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས༔ འདི་ནི་ཕུར་པ་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་བརྙེས་གཞན་གྱིས་གཞོམ་པར་དཀའ༔ ལྷ་ཡི་ལུང་བསྟན་བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་སྟེ༔ སྟོབས་ལྡན་སེང་གེ་ལྟ་བུར་མངའ་གསོལ་ནས༔ མིང་ཡང་ལྷ་ལུང་དཔལ་གྱི་སེང་གེར་ཐོགས༔ ཅེས་མངའ་གསོལ་ཞིང་མོན་གྱི་བུ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་

【现代汉语翻译】
在莲花生大师（Padmasambhava）的面前，空行母之主，羯磨金刚自在母（Lekyi Wangmo Che），将成就的持明八教（Eight Manifestations of Guru Rinpoche）的密咒修法，各自交付于八位持明时，莲花生大师将事业金刚童子（Phurba Vajrakilaya）的秘密续部，以及八教不共的甚深精要，置于颅器之中，从宝瓶中显现出来，莲花生大师向成就的持明们，完全解开了隐秘的封印，并最终确定。
之后，在尼泊尔和西藏交界处的圣地阳蕾雪（Yangleshöd），再次开启了金刚橛善逝心髓（Dorje Phurba Desheg Nyingpo）的坛城，降伏了一切恶毒之物，开启了在西藏弘扬珍贵密咒乘的缘起，共同和殊胜的成就精华得以成熟，使所有国度都吉祥安乐。
之后，应藏王赤松德赞（Trisong Detsen）的迎请，莲花生大师来到西藏，开启了金刚橛的坛城，降伏了桑耶寺（Samye）等西藏的土地，将妖魔鬼怪等八部众全部置于誓言之下，使显密教法如旭日东升，在西藏的修行圣地，无数的金刚密乘法轮得以转动，西藏的各个地方都充满了成就者，使得三世之中，珍贵的教法永不衰落，得以弘扬光大。
特别是在事业的圣地，昂普达仓（Önphu Taktsang），莲花生大师，应益西措嘉（Yeshe Tsogyal）的请求，传授了毫不费力地成就无死持明长寿成就的殊胜方法，莲花生大师说道：'一般来说，无论修持何种密咒法门，首先修持能遣除障碍的金刚橛非常重要，特别是修持瑜伽长寿持明，虽然成就巨大，但阻碍也很多，所以首先必须修持金刚橛，而且无论修持金刚橛还是长寿法，都需要修法的助伴，在西藏卫藏地区，有一个名叫如朗（Rulang）的十四岁少年，让他作为修法的助伴，并视为天神一般。'
按照莲花生大师的授记寻找，找到了这个少年，并将他带到莲花生大师面前，莲花生大师说道：'此乃成就金刚橛的持明，获得了金刚寿命，他人难以摧毁，是天神的授记，降伏邪魔的勇士，如力量强大的雄狮一般。' 于是赐名为拉隆贝吉森格（Lhalung Pelgyi Singye）。并将门族的女子扎西杰珍（Trashi Khyedren）赐予他作为智慧空行母。

【English Translation】
In the presence of Padmasambhava, the chief of the Dakinis, Lekyi Wangmo Che, entrusted the secret mantra practices of the Eight Manifestations of Guru Rinpoche to the eight Vidyadharas (holders of knowledge), each in their respective treasure chests. At that time, Padmasambhava placed the secret tantras of the activity Vajrakilaya and the uncommon profound quintessence of the Eight Commands in a skull cup, revealed from a vase like a stupa. The master fully unlocked the hidden seals for the accomplished Vidyadharas and finalized them.
Later, at the sacred site of Yangleshöd on the border of Nepal and Tibet, he again opened the mandala of Vajrakilaya Desheg Nyingpo, subduing all malicious beings and initiating the auspicious beginning for the flourishing of the precious secret mantra vehicle in Tibet. Common and supreme accomplishments ripened into essence, bringing well-being and happiness to all realms.
Thereafter, invited by King Trisong Detsen of Tibet, Padmasambhava opened the mandala of Vajrakilaya, subduing the land of Samye and other places in Tibet, and bound the eight classes of spirits and demons under oath. He made the teachings of Sutra and Tantra rise like the sun, and in the sacred practice places of Tibet, he turned countless wheels of the Dharma of the Vajra Vehicle, filling the valleys of Tibet with accomplished beings, ensuring that the precious teachings would flourish and spread without decline in all three times.
Especially at the sacred site of activity, Önphu Taktsang, the great Jetsun Padmasambhava, at the request of Jomo Tsogyal, taught the supreme method for easily accomplishing the deathless Vidyadhara life attainment. Guru said, 'In general, no matter what secret mantra Dharma is practiced, it is important to first practice Phurba to clear obstacles. In particular, the yoga of life attainment, while bringing great accomplishments, has many obstacles. Therefore, one must first practice Phurba. And whether practicing Phurba or life attainment, one needs a companion for the practice. In the Ü-Tsang region of Tibet, there is a fourteen-year-old boy named Rulang. Have him be your companion for the practice and treat him like a deity.'
Following Guru's prophecy, they searched and found the boy and brought him before Guru. The great master said, 'This is the Vidyadhara who has accomplished Phurba, has attained the Vajra life, and is difficult for others to destroy. He is a prophecy of the gods, a hero who subdues demons, like a powerful lion.' He was then enthroned with the name Lhalung Pelgyi Singye. And the Mon girl Trashi Khyedren was given to him as his wisdom Dakini.

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེ་ལས་མའི་མཚན་རྟགས་ཚང་བ་ཞིག་འདུག་པས་ང་ལ་ཕུལ་དང་༔ དེས་གྲོགས་བགྱིས་ཏེ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་མན་ངག་མང་པོ་སྤེལ་དགོས༔ དེ་མིན་བོད་བླུན་གྱི་ཡུལ་འདིར་གསང་སྔགས་མི་དར་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་སྲོག་ཀྱང་མགོ་མི་ཐོན་པར་འདུག༔ ཁྱད་པར་བོད་ཡུལ་སྤྱིའི་ལྷ་འདྲེ་ཆོས་ལ་དགྲར་བལྟ་བ་མང་པོས་བར་གཅད་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡེ་མི་དར༔ དར་ཀྱང་འཕྲལ་དུ་ནུབ་པར་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་པས་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་གསེར་གཡུའི་མཎྜལ་བུ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན་དང་བཅས་ཕུལ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་སྟེ་ཞག་བདུན་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པས༔ གྲུབ་པའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཏེ༔ ཡབ་ཡུམ་གསུམ་སྨིན་པར་མཛད༔ དེའི་
31-44-5b
སྲོད་ལ་གུ་རུ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས༔ སྦྱོར་ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིར་གྱུར༔ སྒྲོལ་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན་སྟག་མོའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འཇུག་སྦྱོར་བའི་ཐུགས་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་རྡོ་རྗེ་འགྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོར་གྱུར་ཏེ༔ སྟོང་གསུམ་གླིང་བཞིའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་དམ་ལ་བཏགས༔ དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔ་རྒྱན་ཅིག༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་རྒྱ་མཚོ་མ་བུ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ༔ སྨད་ལས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ལས་དུག་ཕུར་ནག་པོ་ཟློག་པའི་ཁ་ཚར་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྐོར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ༔ བསྟན་སྲུང་མུ་སྟེགས་ནག་པོའི་དྲག་སྔགས་ཐེམ་མེད་གནད་ཀྱི་སྙིང་བྱང་དུ་མ་དང་བཅས་པ་བསྩལ་ཅིང་༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྐོར་ལ་འདི་ལས་ཟབ་པ་པདྨ་བདག་ལའང་མེད་པས༔ བསྒྲུབས་ནས་ནུས་རྟགས་ཐོན་པར་གྱིས་ལ་ཆ་གཅིག་བཀའ་བརྒྱུད་དུ་ཞོག༔ ཆ་གཅིག་གཏེར་དུ་སྦོས་ལ་སྨོན་ལམ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཚོ་རྒྱལ་དང་དཔལ་སེང་གཉིས་ཀྱིས་ལེ་ལོ་དར་གཅིག་ཀྱང་མ་སོང་བར་བསྒྲུབས་པས༔ རིང་པོར་མ་ལོན་པར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དེ་ནས་ཐུན་མོང་གི་སྐོར་རྣམས་བཀའ་
31-44-6a
བརྒྱུད་དུ་བཞག༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟབ་ཁྱད་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་ཏེ་མ་འོངས་སྙིགས་མཐར་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་ཏེ་བཀའ་སྲུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་དང་༔ གཏེར་སྲུང་བདུད་མགོན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་གཉེར་བྱང་གཏད་དེ་བཞུགས་པའོ༔ གསུམ་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཚུད་བོད་ཀྱི་མི་རྣམས་ནི༔ རང་གི་ལྟོ་གོས་བསྲན་ནས་ས་ཧོར་གསོ༔ རྡོ་བོད་མཚམས་སུ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་ར་ཤི་སྟོན་པའི་མིང་ཅན་འབྱུང་༔ ཞེས་གསུ

【现代汉语翻译】
‘因为你拥有莲花生大师（Guru Rinpoche）的所有完整标志，请将它们传授给我。我将以此为助缘，弘扬许多金刚橛（Vajrakila）的口诀。否则，在这愚昧的藏地，密法将不会兴盛，瑜伽士们甚至无法保全自己的性命。’
‘尤其，藏地普遍存在许多视佛法为敌的神灵和邪魔，他们会从中作梗，导致密法无法弘扬，即使弘扬也会迅速衰落。’
听闻此言，措嘉（Yeshe Tsogyal）献上黄金和绿松石的曼扎，以及侍女扎西吉仲（Tashi Khyedren），开启金刚橛坛城，进行了七日的修持。结果，所有成就的征兆和标志都圆满显现，上师莲花生、措嘉和扎西吉仲三位都成熟了。
那天晚上，莲花生大师亲自显现为金刚橛的忿怒相（Dorje Trolö）。措嘉化身为独髻母（Ekajati），扎西吉仲则化身为虎女。在上师莲花生和措嘉双运的智慧心中，化现出智慧使者吉祥狮子（Palgyi Senge），结出威猛的金刚降魔印（Vajra），降伏并束缚了三千世界和四大部洲的神灵和邪魔。
当时，从金刚橛的上部，显现出证悟菩提之道的金刚萨埵五部（Vajrasattva）的庄严；从下部，显现出降伏敌对邪魔的事业，即黑金刚橛（Black Vajrakila）的无上口诀，包括共同和不共的法类，极其深奥；同时还赐予了护法黑穆斯提（Black Musti）的猛咒，以及无上心髓要诀等等。
莲花生大师说道：‘关于金刚橛的法类，即使是我莲花生也没有比这更深奥的了。修持之后，务必获得成就的征兆，并将其中一部分作为口耳相传的教法传承下去，另一部分则作为伏藏埋藏起来，并立下愿景。’
按照莲花生大师的指示，措嘉和吉祥狮子没有丝毫懈怠地进行了修持，不久便亲见了本尊，获得了成就。
之后，他们将共同的法类作为口耳相传的教法传承下去，并将所有不共的深奥法类，在修持的地点埋藏为伏藏，并立下未来末法时期利益众生的愿景，交付给护法智慧空行母和伏藏守护神傲慢魔军。
第三部分是：正如预言所说：‘当国王统治藏地时，藏人会节衣缩食来供养萨霍尔（Sahor）；当石头被用作藏地的边界时，这个埋藏的伏藏将会显现，出现一位名为伏藏师Raśi的掘藏师。’

【English Translation】
'Because you possess all the complete signs of Guru Rinpoche, please bestow them upon me. I will use this as an aid to propagate many instructions of the secret mantra Vajrakila. Otherwise, in this foolish land of Tibet, the secret mantra will not flourish, and the yogis will not even be able to save their own lives.'
'In particular, many gods and demons in general in Tibet who view the Dharma as an enemy will create obstacles, causing the secret mantra teachings not to flourish at all. Even if they do flourish, they will quickly decline.'
Having heard this, Jomo Tsogyal offered a mandala of gold and turquoise, along with the maiden Tashi Khyedren, and opened the mandala of Vajrakila, performing the practice for seven days. As a result, all the signs and marks of accomplishment were perfected, and the three, Guru Rinpoche, Tsogyal and Tashi Khyedren, were matured.
That evening, Guru Rinpoche himself arose in the form of Dorje Trolö. The consort Tsogyal transformed into Ekajati, and the attendant Tashi Khyedren transformed into a tigress. From the heart of the union of the father and mother, a wisdom messenger, Palgyi Senge, arose, forming a powerful vajra mudra, subduing and binding the gods and demons of the three thousand worlds and the four continents.
At that time, from the upper part of Vajrakila, the practice of enlightenment, the adornment of the five families of Vajrasattva, the ocean of Kunsang's intention, complete with mother, children, and retinue, appeared. From the lower part, the activity of subduing enemies and obstacles, the uncommon oral instructions for averting the black dagger of poison, both general and specific, were extremely profound. The fierce mantra of the protector Black Musti, along with the essential heart instructions without a door, were bestowed.
Guru Rinpoche said, 'Regarding the Vajrakila teachings, even I, Padmasambhava, do not have anything more profound than this. Having practiced and produced signs of power, keep one part as an oral transmission lineage, and bury one part as a treasure, and make aspirations.'
According to the instructions, Tsogyal and Palgyi Senge practiced without any laziness, and before long, they saw the faces of the deities and attained siddhis.
Then, they kept the common teachings as an oral transmission lineage, and buried all the uncommon and profound teachings as a treasure in the place of practice, with aspirations to benefit beings in the degenerate age, entrusting the guardianship to the wisdom dakinis and the treasure guardians, the hosts of arrogant demons.
The third is: As it is said: 'When the king rules Tibet, the people of Tibet will endure hardship to support Sahor; when stones are used as the border of Tibet, this hidden treasure will appear, and a treasure revealer named Rashi will appear.'

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་པའི་དུས་ཀྱི་རྟགས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། སངས་རྒྱས་གླིང་པ། སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ། ཆོས་གླིང་སོགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ནས་ལུང་བསྟན་དུ་ཟིན་པ་རྭ་སྟོན་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་འཆང་རྩལ་གྱིས་དྲག་པོའི་གནས་མཆོག་འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་གི་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཕུག་འོག་མ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཆོས་བདག་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་རིམ་གྱིས་སྤེལ་བས། བོད་ཡུལ་མི་བདེ་བའི་འཚུབས་འགྱུར་ཕལ་མོ་ཆེ་ཞི་ཞིང་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་ཉི་མ་ཤར་བར་མཛད་པའི་མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའོ། །བཞི་པ་ཟབ་ཆོས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ། རིགས་ལྔ་རྒྱན་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དྲག་
31-44-6b
པོ་སྒྲོལ་བ་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཕུར་པ་ཆེ་མཆོག་བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་སྔ་མ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་མཐའ་དག་གྲུབ་ཟིན་པས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བགྱི་བར་བྱ་བའི་ཐོག་མར་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པའི་སྤྱན་སྔར་དབང་གི་སླད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ དཔལ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་ཕུར་པ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་ཅག་རྣམས༔ འཇུག་ཅིང་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། དེང་འདིར་གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཁྱེད་རྣམས་འཇུག་པར་སྤྲོ་བ་འམ༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཚུལ་མཐའ་དག༔ མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་བློ་ཡིས་ཟུངས༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་མགོ་བོར་བཞག །དེ་ནས་ཐེག་པ་ཕྱི་ནང་ཐུན་མོང་གི་བསླབ་སྡོམ་གཟུང་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་དུས་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སྡིག་ལྟུང་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཤགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་
31-44-7a
པ་དང་། རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པ་མཐའ་དག་བཟུང་ཞིང་། དེ་དག་གི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི༔ སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒ

【现代汉语翻译】
当预示着未来时代的征兆显现时，从桑杰林巴（Sangye Lingpa，一位伏藏师）、达香多杰（Taksham Dorje，一位伏藏师）、秋林（Choling，可能是指秋吉林巴Chokgyur Lingpa或其他秋林）等伏藏中预言的Ra Tön Tobden Dorje Shukchang Tsal（Ra Tön Tobden Dorje Shukchang Tsal，一位人物的名字）以勇猛之势，从Onphu Taktsang（Onphu Taktsang，一个地方）的莲师修行洞下洞中迎请出伏藏，并逐渐传授给具缘的法主们。从而平息了藏地大部分的不安动荡，带来了吉祥安乐的阳光，其威力、力量和加持的光辉无与伦比。
第四，关于此甚深法要的灌顶修持，在五部一坛（rigs lnga rgyan gcig gi dkyil 'khor，五种姓合一的坛城）中进行忿怒度母（drag po sgrol ba，忿怒度母）根本灌顶，以及在普巴金刚（phur pa che mchog，金刚橛）七百二十五尊坛城中进行事业（phrin las，事业）的灌顶。这里按照前者进行修持，作为金刚阿阇黎（rdo rje slob dpon，金刚上师）应做的一切都已经完成。因此，首先请弟子们献曼扎（maN+Dal，曼扎）。
献曼扎后，双手合掌，捧着鲜花，在无别于本尊和上师（bla ma，上师）的面前，为了获得灌顶而祈请，请复诵以下内容：
‘杰 霍！上师金刚持（bla ma rdo rje 'dzin，上师金刚持），大成就者普巴金刚（dpal chen phrin las phur pa，大威力事业金刚橛）！祈请您引领我们进入伟大的坛城（dkyil 'khor，坛城），并使我们成熟！’（念诵三遍）
上师说：‘今天，你们有兴趣进入这伟大的秘密坛城（gsang chen dkyil 'khor，大秘密坛城）吗？对于秘密的誓言（dam tshig，誓言），要以不离不弃、一心一意的态度来守护！’说完，将金刚杵（rdo rje，金刚杵）放在头上。然后，为了领受外内共同的别解脱戒（bslab sdom，戒律），在上师大成就者金刚童子（bla ma dpal chen rdo rje gzhon nu，上师大威力金刚童子）的坛城，汇集了十方三世一切皈依境（skyabs gnas，皈依处）的面前，为了我和其他如虚空般无边的众生能够皈依，忏悔罪恶和堕落，生起无上菩提心（byang chub sems，菩提心），受持包括共同和特殊的持明咒（rig 'dzin sngags，明咒）的誓言，并实践这些誓言，请以这样的心态复诵以下内容：
‘霍！上师（bla ma，上师）和诸佛（sangs rgyas，佛）及其眷属！请您垂听我！直至获得菩提果位之前，我将皈依无上的三宝（dkon mchog gsum，三宝）。我忏悔往昔所造的罪业和障碍。为了使众生获得佛果，我发愿生起菩提心。为了使众生完全成熟，我将实践伟大的密咒行。证悟无戏论的胜义菩提心（byang chub sems，菩提心），自生、无边、空明！’

【English Translation】
When the signs of the coming age manifest, Ra Tön Tobden Dorje Shukchang Tsal, who was prophesied in the treasures of Sangye Lingpa (a Tertön), Taksham Dorje (a Tertön), Choling (possibly referring to Chokgyur Lingpa or another Choling), etc., forcefully retrieved the treasure from the lower Guru's practice cave of Onphu Taktsang (a place), a supreme site of wrathful power, and gradually disseminated it to the fortunate Dharma holders. Thus, he pacified most of the unrest and turmoil in Tibet, bringing forth the sun of happiness and well-being, his power, strength, and the splendor of his blessings being unmatched.
Fourth, regarding the empowerment and practice of this profound Dharma, there are two types of empowerment: the root empowerment of Wrathful Tara (drag po sgrol ba) in the mandala of the Five Families as One (rigs lnga rgyan gcig gi dkyil 'khor), and the empowerment for engaging in activities (phrin las) in the mandala of the 725 deities of Vajrakilaya (phur pa che mchog). Here, we will accomplish it according to the former. Since everything that a Vajra Master (rdo rje slob dpon) should do has been completed, first, please offer the mandala (maN+Dal).
After offering the mandala, with palms together holding flowers, in the presence of the deity and the Guru (bla ma) who are inseparable, supplicate for empowerment by repeating the following:
'Kye ho! Guru Vajradhara (bla ma rdo rje 'dzin), Great Glorious Wrathful Vajrakilaya (dpal chen phrin las phur pa)! Please lead us into the great mandala (dkyil 'khor) and ripen us!' (Repeat three times)
The Master says: 'Today, are you willing to enter this great secret mandala (gsang chen dkyil 'khor)? Hold the entirety of the secret vows (dam tshig) with unwavering, one-pointed mind!' Having said this, he places the vajra (rdo rje) on their heads. Then, in order to receive the vows of the outer and inner common vehicles, in the presence of the Guru, the Great Glorious Vajrakumara (bla ma dpal chen rdo rje gzhon nu), the embodiment of all refuges (skyabs gnas) of all directions and times, with the thought that I and all sentient beings as vast as space will take refuge, confess sins and downfalls, generate the supreme bodhicitta (byang chub sems), uphold all the vows of the Vidyadhara mantra (rig 'dzin sngags), both general and specific, and practice those vows, please repeat the following:
'Ho! Guru (bla ma) and Buddhas (sangs rgyas) with your retinue! Please heed me! Until I attain the essence of enlightenment, I will take refuge in the supreme Three Jewels (dkon mchog gsum). I confess the sins and obscurations accumulated in the past. In order for beings to attain Buddhahood, I generate the aspiration of bodhicitta. In order to fully ripen sentient beings, I will practice the great secret mantra conduct. The ultimate, free from elaboration, bodhicitta (byang chub sems), self-arisen, boundless, empty and clear!'

--------------------------------------------------------------------------------

ོམ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནད་བཅིངས་ཏེ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད་ཅིག །སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྤྲོས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། གདོད་མའི་སྟོང་ཆེན་དེའི་ངང་ནས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བརྡོལ་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་ཞལ་
31-44-7b
དཀར་ལ་སྒེག་པ། གཡོན་ཞལ་དམར་ལ་གཤེ་བ། དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག་ཁྲོ་བ། ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་དང་མེ་དཔུང་། བར་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསེར་རྡོར་རྩེ་ལྔ་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ། ཞབས་བཞིས་རུ་ཏྲ་ཕོ་མོ་བརྫིས་པ། རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་གཤོག་གདེངས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་དུང་དམར་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ཐུགས་དབྱིངས་རྡོར་སེམས་མཐིང་གསལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གསལ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གཅིག་ཆར་དུ་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་ཡི་རྣམ་རོལ་དུ་གར་ཉམས་སུ་ཁྱུགས་ཁྱུག །གཟི་བྱིན་དུ་ལམས་ལམ། འཇའ་ཟེར་ཤིགས་ཤིག །མེ་འོད་ལྷགས་ལྷག །ཐོག་ཟེར་ཆེམས་ཆེམ། དྲག་སྔགས་འུར་འུར། ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པར་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། སྤོས་
31-44-8a
དུད་ཌཱ་དྲིལ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་སླད༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟོན་པ་དང་༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་རྟགས་མ་བྱུང་བར་ནན་ཏན་བྱ། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབང་དངོས་ལ་གསུམ། སྟོད་ལས་དབང་བཞི། སྨད་ལས་བསྒྲལ་དབང་། མཐའ་རྟེན་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་ལས་ཐོག་མར་བུམ་དབང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་བུམ་

【现代汉语翻译】
然后重复三次'嗡 (oṃ)'。之后，为了奠定灌顶的基础，为了降临智慧尊，你们要约束身语意三门，如此观想：从明观为上师大吉祥者的心间，放射出智慧之火，焚烧你们所有的蕴、界、处以及习气，使其化为空性。从原始的大空性中，如水中生泡般，刹那间显现大吉祥金刚童子，身色蓝黑色，三面六臂。右面的脸白色且妩媚，左面的脸红色且忿怒，中间的脸蓝黑色且愤怒。六只手的第一双手拿着天铁制成的九尖金刚杵和火焰，中间的双手拿着黄金五股金刚杵和卡杖嘎，最后两手挥舞着普巴杵。四足踩踏着罗刹男女，佩戴着金刚鹏鸟之翼，以八种尸林装束严饰。明妃轮生母，身色蓝白色，手持金刚和红海螺，与其拥抱。心间明观为金刚萨埵，在蓝色的心间，以蓝色的吽 (hūṃ) 字标示。在燃烧的智慧火焰中央安住，顶轮有嗡 (oṃ)，喉间有啊 (āḥ)，心间有吽 (hūṃ) 字标示。从明观为上师大吉祥者的心间，一道光芒骤然射出，从十方无量无边的刹土中，三世诸佛皆以寂静与忿怒之身舞动，光芒四射，彩虹闪耀，火焰熊熊，雷霆霹雳，发出猛烈的咒语声，遍布虚空、大地和空间，融入你们之中，生起强烈的虔诚和渴望，全神贯注。'说完手势，伴随着香、鼓声和铃声：
吽 (hūṃ)，为了修持普巴杵，为了赐予灌顶和成就，祈请智慧忿怒尊降临。伟大的忿怒尊降临后，请赐予外、内、密的成就。请显示征兆和象征，请赐予金刚橛的成就。嗡 (oṃ) 班杂 (vajra) 枳里 (kīli) 枳拉亚 (kīlaya) 嘉纳 (jñāna) 阿贝夏亚 (āveśaya) 阿阿 (ā āḥ)！'在出现征兆之前，要努力。如此降临的智慧尊，要生起坚定的信心。'说完，将金刚花放在头顶，念诵'谛叉 (tiṣṭha) 班杂 (vajra)'。
第二，真实的灌顶分为三部分：上部的事业四灌顶，下部的诛法灌顶，以及最后的朵玛灌顶。
首先是四灌顶中的宝瓶灌顶：坛城中央的宝瓶……

【English Translation】
Then repeat 'Oṃ' three times. After that, in order to lay the foundation for empowerment, to invoke the wisdom being, you should bind the key points of your body, speech, and mind, and visualize as follows: From the heart of the guru visualized as the Great Glorious One, sparks of wisdom fire radiate, burning all your aggregates, elements, sense bases, and habitual tendencies, transforming them into emptiness. From that primordial great emptiness, like bubbles bursting from water, in an instant, appear the Great Glorious Vajrakumara, with a dark blue-black body, three faces, and six arms. The right face is white and seductive, the left face is red and wrathful, and the central face is dark blue-black and furious. The first two hands hold a nine-pointed vajra made of meteoric iron and a flame, the middle two hands hold a five-pointed golden vajra and a khaṭvāṅga, and the last two hands whirl a phurba. The four feet trample on Rudra male and female, adorned with vajra garuda wings, and decorated with the eight charnel ground ornaments. The consort Cakrasaṃvara, with a blue-white body, holding a vajra and a red conch shell, embraces him. In the heart center, visualize Vajrasattva, marked with a blue Hūṃ in the center of a blue heart. Abiding in the center of blazing wisdom fire, with Oṃ marked on the crown of the head, Āḥ on the throat, and Hūṃ on the heart. From the heart of the guru visualized as the Great Glorious One, a single ray of light radiates, from the immeasurable ocean of realms in the ten directions, all the victorious ones of the three times dance in the form of peaceful and wrathful deities, flashing with splendor, shimmering with rainbows, blazing with fire, crackling with lightning, and roaring with fierce mantras, pervading all of space, earth, and the intermediate space, and dissolving into you, generating intense devotion and longing, with single-pointed concentration.' After giving the signal, accompanied by incense, drum sounds, and bells:
Hūṃ, for the practice of the phurba, for the sake of bestowing empowerment and accomplishment, I invite the wisdom wrathful deity to descend. After the great wrathful deity descends, please grant the outer, inner, and secret accomplishments. Please show signs and symbols, please grant the accomplishment of Kīlaya. Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Jñāna Āveśaya Ā Āḥ!' Strive diligently until signs appear. Having thus invoked the wisdom being, generate firm faith. Saying this, place the vajra flower on the crown of the head and recite 'Tiṣṭha Vajra'.
Secondly, the actual empowerment is divided into three parts: the four empowerments of the upper activity, the liberation empowerment of the lower activity, and the final torma empowerment.
First, the vase empowerment among the four empowerments: the vase in the center of the mandala...

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཐོགས་ལ། བུམ་པ་འདི་ཉིད་དུར་ཁྲོད་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་ནང་དུ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་པས་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་བའི་མོས་པ་སྐྱེད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ གཉིས་སུ་མེད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་
31-44-8b
ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་ཁམས་ལྷ་ཡི་སྐུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས་རིགས་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་ཀུན་བཟང་གི་སྐུ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གཉིས་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་རྡོར་སེམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འཁོད་པས་ཞི་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཅིང་། གཞིའི་གནས་ལུགས་འགྱུར་མེད་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་དོན་ལ་དབང་འབྱོར་པའི་ངེས་པ་སྐྱེད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་མེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ མཐའ་བྲལ་ཉག་གཅིག་བློ་འདས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཐུགས་སྲོག་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ནི། སླར་ཡང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དུག་ལྔའི་ནད་ལས་གྲོལ། བྱམས་པ་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད། ཞིང་ཁམས་ལྔ་ལ་དབང་སྒྱུར། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་
31-44-9a
སྐྱེད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དབང་༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཞེ་སྡང་གནས་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དབང་ཐོབ་མི་བསྐྱོད་སྙིང་ལ་གནས་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་གཏིགས་ཤིང་ཁར་སྦྱིན། ཅོད་པན་ཐོགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་རིན་འབྱུང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕུང་པོ་ལྔའི་སྒྲིབ་པ་དག །སྙིང་རྗེ་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། ཞིང་ཁམས་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དབང་༔ དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་འདི་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ ང་ར

【现代汉语翻译】
接下来，观想这个宝瓶，它在极其恐怖的尸陀林中显现为宫殿，其中，大吉祥金刚橛（藏文：དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ།，含义：伟大的金刚童子）坛城的所有本尊都真实地安住。从他们的身体中降下甘露之流。观想这些甘露从你们每个人的梵穴进入，充满全身所有脉轮，成为五种智慧的甘露之水。吽！宝瓶圆满为宫殿，金刚橛本尊安住其中，无二甘露之水，为有缘的你灌顶，愿五蕴转化为本尊之身！嗡 班杂 枳里 枳拉亚 班杂 嘎拉夏 阿比香匝 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如此这般，通过宝瓶灌顶，身体的所有障碍都得以清除。观想从向上回旋的剩余水中，显现出五部饮血 हेरुक（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形象来庄严你的头顶。然后，将宝瓶的顶饰，普贤（藏文：ཀུན་བཟང་，含义：遍好）本尊，置于心间。从坛城主尊的心间，生起智慧尊 普贤父母的第二尊形象。观想你们每个人都显现为大吉祥，安住在心间的金刚萨埵（藏文：རྡོར་སེམས་，含义：金刚心）心中，从而获得圆满寂静的灌顶，并生起对基位不变光明金刚之义的掌控的定解。吽！诸佛之总父 普贤，离边唯一，超越心识，任运成就，将被灌注于你的心滴之中，愿你获得心命智慧尊的灌顶！ 哲达 班杂 阿比香匝 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
接下来是五种智慧灌顶：再次用胜乐宝瓶之水进行灌顶。依靠诸佛之心 金刚不动佛（藏文：རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་，含义：金刚不动）之水的灌顶，从五毒之疾病中解脱，在相续中生起五种慈爱，掌控五方佛土，生起获得不动金刚五身灌顶的定解。吽！诸佛之最胜心 金刚灌顶，以不动金刚之水灌顶，愿嗔恨得以清净，成为明镜般智慧，愿不动佛安住于心！ 班杂 嘎拉夏 阿比香匝 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如此念诵，将宝瓶之水滴于头顶，并饮入口中。手持顶冠，依靠诸佛之功德 金刚宝生佛（藏文：རྡོ་རྗེ་རིན་འབྱུང་，含义：金刚宝生）顶冠的灌顶，五蕴之障碍得以清除，五种慈悲在相续中生起，五方佛土得以显现，生起获得宝生如来五身灌顶的定解。吽！诸佛之功德 珍宝灌顶，以此顶冠灌顶，愿我慢

【English Translation】
Next, visualize this vase, appearing as a palace in the midst of a terrifying charnel ground, within which all the deities of the mandala of the Great Glorious Vajrakila (Tibetan: དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ།, Meaning: Great Vajra Youth) actually reside. From their bodies, a stream of nectar descends. Visualize this nectar entering through the fontanelles of each of you, filling all the channels and points of your body, becoming a water of nectar of the five wisdoms. Hūṃ! The vase is perfected as a palace, the Vajrakila deities reside within, the non-dual nectar water, empowers you, the fortunate ones, may the skandhas be transformed into the bodies of the deities! Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Vajra Kalasha Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
In this way, through the vase empowerment, all the obscurations of the body are cleared away. Visualize from the remaining water swirling upwards, the forms of the five blood-drinking Herukas (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) adorning your heads. Then, place the crest jewel of the vase, the Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་བཟང་, Meaning: All Good) deity, at your heart. From the heart of the main deity of the mandala, a second form of the wisdom being Samantabhadra, father and mother, arises. Visualize each of you appearing as the Great Glorious One, residing within the heart of Vajrasattva (Tibetan: རྡོར་སེམས་, Meaning: Vajra Mind) at your heart, thereby receiving the complete peaceful empowerment, and generating certainty of mastering the meaning of the unchanging, luminous Vajra of the ground. Hūṃ! Samantabhadra, the universal father of all Buddhas, beyond extremes, the single one, beyond mind, spontaneously accomplished, will be infused into the drop of your heart, may you receive the empowerment of the heart-essence wisdom being! Citta Vajra Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Next are the five wisdom empowerments: Again, empower with the water of the victorious vase. Relying on the water empowerment of the heart of all Buddhas, Vajra Akshobhya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་, Meaning: Immovable Vajra), be liberated from the diseases of the five poisons, generate the five loves in your being, control the five Buddhafields, generate certainty of receiving the empowerment of the five bodies of Akshobhya Vajra. Hūṃ! The supreme heart of all Buddhas, Vajra empowerment, with the water empowerment of Akshobhya Vajra, may anger be purified, becoming mirror-like wisdom, may Akshobhya reside in the heart! Vajra Kalasha Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus reciting, drip the vase water on the crown of the head, and give it to the mouth. Holding the crest jewel, relying on the empowerment of the crest jewel of the qualities of all Buddhas, Vajra Ratnasambhava (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རིན་འབྱུང་, Meaning: Vajra Jewel Born), the obscurations of the five skandhas are cleared away, the five compassions are generated in your being, the five Buddhafields are manifested, generate certainty of receiving the empowerment of the five bodies of Ratnasambhava. Hūṃ! The qualities of all Buddhas, Jewel empowerment, with this crest jewel empowerment, may pride

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱལ་གནས་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དབང་ཐོབ་རིན་འབྱུང་སྙིང་ལ་གནས་པར་ཤོག༔ རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ དབུ་རྒྱན་སྤྱི་བོར་བཞག །རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྣང་མཐའ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་ཉེས་པ་ལས་གྲོལ། དགའ་བ་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད། ཞིང་ཁམས་ལྔ་ལ་རང་དབང་ཐོབ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཅེས་རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་མཆོག་པདྨའི་དབང་༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེས་
31-44-9b
དབང་བསྐུར་བས༔ འདོད་ཆགས་གནས་དག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དབང་ཐོབ་སྣང་མཐའ་སྙིང་ལ་གནས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་དོན་གྲུབ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་ལྔ་རང་སར་དག །བཏང་སྙོམས་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད། ཞིང་ཁམས་ལྔ་ལ་དབང་བསྒྱུར། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཅེས་དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་དབང་༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲག་དོག་གནས་དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དབང་ཐོབ་དོན་གྲུབ་སྙིང་ལ་གནས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གྷཱཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མིང་གི་དབང་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བག་ཆགས་ལྔ་དག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད། ཞིང་ཁམས་ལྔ་བཅུད་དུ་སྨིན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཅེས་རྡོར་དྲིལ་ལྷན་དུ་བཟུང་པ་འཁྲོལ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་མཆོག་བུདྡྷ་ཡི༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ དེང་ནས་བུ་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེ༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་གྱིས༔ ཀྱཻ་དཔལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་
31-44-10a
དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་བསྒྲག །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཀོད་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཐ་མལ་གྱི་བསམ་སྤྱོད་བརྟུལ་ནས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་རྒྱལ་ཀུན་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཁར་ཞུགས༔ རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་

【现代汉语翻译】
愿获得平等智慧的国土，获得宝生部的灌顶，安住于心间！
རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ (藏文), रत्न मुकुट अभिषिञ्च त्राम् (梵文天城体), Ratna Mukuṭa Abhiṣiñca Trāṃ (梵文罗马拟音), 宝冠灌顶)
头饰置于顶上。
手持金刚杵。
凭借诸佛之语金刚（的灌顶），从五毒的过患中解脱，于相续中生起五喜，自在获得五方佛土，生起获得无量光佛五身灌顶的定解！
将金刚杵置于右手中，念诵：
ཧཱུྃ༔ (藏文), हूँ (梵文天城体), Hūṃ (梵文罗马拟音), 吽)
诸佛之语殊胜莲花灌顶，无量光佛金刚灌顶。
愿贪欲清净，获得妙观察智的灌顶，安住于无量光佛的心间！
ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ (藏文), ॐ महा वज्र अभिषिञ्च ह्रीः (梵文天城体), Oṃ Mahā Vajra Abhiṣiñca Hrīḥ (梵文罗马拟音), 嗡，大金刚，灌顶，舍)
手持铃。
凭借诸佛之事业金刚（的灌顶），五大种自然平息，于相续中生起五种平等性智，自在获得五方佛土，生起获得不空成就佛五身灌顶的定解！
将铃置于左手中，念诵：
ཧཱུྃ༔ (藏文), हूँ (梵文天城体), Hūṃ (梵文罗马拟音), 吽)
诸佛之事业广大灌顶，不空成就佛铃之灌顶。
愿嫉妒清净，获得成所作智的灌顶，安住于不空成就佛的心间！
ཨོཾ་མ་ཧཱ་གྷཱཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (藏文), ॐ महा घण्टे अभिषिञ्च आः (梵文天城体), Oṃ Mahā Ghaṇṭe Abhiṣiñca Āḥ (梵文罗马拟音), 嗡，大铃，灌顶，阿)
名之灌顶：
凭借诸佛之身金刚（的灌顶），五种习气得以清净，于相续中生起五种智慧，五方佛土成熟为精华，生起获得毗卢遮那佛五部灌顶的定解！
同时持金刚杵和铃，摇动并念诵：
ཧཱུྃ༔ (藏文), हूँ (梵文天城体), Hūṃ (梵文罗马拟音), 吽)
诸佛之身殊胜佛陀灌顶，毗卢遮那佛名之灌顶。
从今以后，你将成为佛子，请接受金刚之名！
愿你证得名为‘具德嗔恨金刚’的如来果位！
如是宣告。
随许行仪：将金刚杵置于心间。
凭借诸佛总集的自性金刚萨埵的行仪加持，转变庸常的思维和行为，趋入诸佛身语意功德事业无尽庄严轮的自性，无碍利益有情，心生欢喜！
ཧཱུྃ༔ (藏文), हूँ (梵文天城体), Hūṃ (梵文罗马拟音), 吽)
此乃诸佛总集之金刚萨埵，以金刚杵手印为你灌顶。
金刚萨埵融入你的心间，愿你成为金刚行者！
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ (藏文), ॐ वज्र सत्त्व तिष्ठ समय (梵文天城体), Oṃ Vajra Sattva Tiṣṭha Samaya (梵文罗马拟音), 嗡，金刚萨埵，安住，誓言)

【English Translation】
May the kingdom of equality and wisdom be attained, may the empowerment of Ratnasambhava be received, and may it reside in the heart!
Ratna Mukuṭa Abhiṣiñca Trāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Jewel Crown Empowerment Trāṃ)
The head ornament is placed on the crown of the head.
Holding the vajra.
Through the empowerment of the speech vajra of all Buddhas, may you be liberated from the faults of the five poisons, may the five joys arise in your being, may you gain dominion over the five Buddha-fields, and may you generate the certainty of receiving the empowerment of the five bodies of Amitabha!
Place the vajra in the right hand and recite:
Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Hūṃ)
The supreme lotus empowerment of the speech of all Buddhas, the vajra empowerment of Amitabha.
May desire be purified, may the empowerment of discriminating wisdom be attained, and may it reside in the heart of Amitabha!
Oṃ Mahā Vajra Abhiṣiñca Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Oṃ, Great Vajra, Empower, Hrīḥ)
Holding the bell.
Through the empowerment of the activity vajra of all Buddhas, may the five elements be naturally pacified, may the five equanimities arise in your being, may you gain control over the five Buddha-fields, and may you generate the certainty of receiving the empowerment of the five bodies of Amoghasiddhi!
Place the bell in the left hand and recite:
Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Hūṃ)
The vast empowerment of the activity of all Buddhas, the bell empowerment of Amoghasiddhi.
May jealousy be purified, may the empowerment of accomplishing wisdom be attained, and may it reside in the heart of Amoghasiddhi!
Oṃ Mahā Ghaṇṭe Abhiṣiñca Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Oṃ, Great Bell, Empower, Āḥ)
The empowerment of the name:
Through the empowerment of the supreme body vajra of all Buddhas, Vairochana, may the five habitual tendencies be purified, may the five wisdoms arise in your being, may the five Buddha-fields ripen into essence, and may you generate the certainty of receiving the empowerment of the five families of Vairochana!
Hold the vajra and bell together, shake them, and recite:
Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Hūṃ)
The supreme body of all Buddhas, the Buddha empowerment, the name empowerment of Vairochana.
From this day forward, may you be born as a child of the Buddha, may you take hold of the vajra name!
May you attain Buddhahood as the Tathagata named 'Glorious Wrathful Vajra'!
Thus proclaim.
The subsequent permission of conduct: Place the vajra at the heart.
Through the blessing of the conduct of Vajrasattva, the embodiment of all Buddhas, transform ordinary thoughts and actions, and with joy, enter into the unobstructed benefit of sentient beings through the inexhaustible wheel of qualities of the body, speech, mind, qualities, and activities of the victorious ones!
Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Hūṃ)
This is Vajrasattva, the embodiment of all Buddha families, empowered you with the vajra symbol.
Vajrasattva enters your heart, may you become a vajra practitioner!
Oṃ Vajra Sattva Tiṣṭha Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Oṃ, Vajra Sattva, Abide, Samaya)

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་ཐུགས་རྗེའི་དབྱིངས་ལས་སྣང་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་གར་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཏེ་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པས་གཟུགས་སྐུ་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་གར་རྫོགས། ལོངས་སྐུ་སྒྱུ་མའི་འོད་རྩལ་བཅུད་དུ་སྨིན། ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་སྐྱེད་ཅིག །ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། གཙོ་བོའི་སྐུ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ སངས་
31-44-10b
རྒྱས་ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བསྐུར། ཧཱུྃ་ཡིག་བཅུ་གནས་བཅུར་རེག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྱོག ས་བཅུའི་དྲེགས་པ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཕྲ་མེན་བཅས༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་ཡི་ཆ་ལ་རྫོགས་པར་གསལ༔ ལུས་ལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྒོ་མ་བཞིའི་ས་བོན་ནམ་ཕྱག་རྒྱ་ཚིགས་ཆེན་བཞིར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བཞི་སྲུང་བྱེད་པའི༔ འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་ལས་མཛད་སྒོ་མ་བཞི༔ ལུས་ལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བསྐོན་ཚུལ་བྱས་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་ཆེ་ཞིང་བརྗིད་པའི་དཔའ་རྟགས་སུ། བྱུགས་པའི་རྫས་གསུམ། བགོ་བའི་གོས་གསུམ། གདགས་པའི་རྒྱན་གསུམ། བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར་བ་སོགས་དཔལ་གྱི་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ ཐལ་ཆེན་རཀྟ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང་༔ ཀོ་རློན་གཡང་གཞི་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དང་༔ ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་མེ་དཔུང་དབང་བསྐུར་བས༔ 
31-44-11a
དཔལ་གྱི་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་སྣང་ཞིང་སྟོང་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན། དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་ལ་དབང་པོའི་གཞུ་ཤར་བའམ། ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་བྲལ་བ། འཇའ་ལུས་ཟང་ཐལ་སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དོན་ལ་དབང་བའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད། གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ལ། དུང་ཆེན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བཅུད་རྫས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དྭངས་མའི་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འཁྱིལ་བ་མགྲིན་པར་བསྐུར་ཞི

【现代汉语翻译】
吽！接下来是授予天神灌顶：你们都要观想自己显现为大吉祥金刚。从坛城本尊的慈悲界中，放射出空性智慧的游舞，二者融入各自的位置，使色身成就忿怒尊的游舞，报身成熟为幻化的光芒精华，法身显现如金刚般的禅定，生起这样的信心！’这样示意后，手持主尊的法器：吽！至尊大吉祥金刚童子，与大佛母轮圆满相拥，授予诸佛事业的总集灌顶，愿成就大吉祥金刚之身！嗡 班匝 吉利 吉拉亚 阿比辛匝 嗡！（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，给予灌顶，嗡！）’在头顶进行灌顶。用吽字触碰十个部位。吽！调伏十方所有傲慢者的，十忿怒尊父母及无数化身，圆满显现于大吉祥金刚的身相中，以本尊身之手印加持身体！吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽！’将四门明妃的种子字或手印置于四大关节处。吽！具备四无量心，守护四门的，勾召、束缚、禁锢、迷醉，行持事业的四门明妃，以本尊身之手印加持身体，愿四种事业毫无阻碍地成就！扎 吽 班 霍！’然后做穿戴八种尸林装束的仪式。你们都要确信自己是大吉祥饮血尊游舞的坛城大海之主，作为伟大而庄严的象征，涂抹三种涂料，穿戴三种衣物，佩戴三种饰品，观想自己完全具备如劫末火焰般燃烧等所有吉祥的装束！吽！以大灰、红血、脂肪绘制图案，以湿皮裙、虎皮下裙，以及颅骨鬘、蛇串、火焰灌顶，愿圆满所有吉祥的装束！吽 吽 吽！’这样，通过玛哈瑜伽的宝瓶灌顶圆满获得，从今以后，所有显现和空性的法，都具有无我的自性。如同虚空中出现彩虹，或水中之月般，显现而无自性。愿你们有资格证悟虹身通透、无生无死的意义！’生起证悟，并说吉祥语。第二是秘密灌顶：手持盛满甘露的颅器，将大乐融入空性，五种精华融入父母双运的清净甘露，观想其汇聚成智慧的自性，然后灌注于喉间。

【English Translation】
Hūṃ! Next is the empowerment of the divine authority: You all should visualize yourselves as the glorious great Vajrakila. From the realm of compassion of the mandala deity, emanate the dance of emptiness and wisdom, the two merge into their respective places, so that the form body completes the dance of the wrathful one, the enjoyment body matures into the essence of illusory light, and the dharma body manifests the samadhi like a vajra. Generate such faith!' After giving this instruction, hold the main deity's implement: Hūṃ! The Bhagavan, glorious great Vajrakila, embraces the great mother Cakrasamvara, bestowing the empowerment that gathers the activities of all Buddhas, may you attain the body of the glorious great Vajrakila! Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Abhiṣiñca Oṃ! (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，给予灌顶，嗡！) ' Perform the empowerment on the crown of the head. Touch the ten places with the syllable Hūṃ. Hūṃ! The one who subdues all the arrogance of the ten directions, the ten wrathful deities, male and female, and countless emanations, may they be fully manifest in the body of the glorious great one, may the deity's hand seals bless the body! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ!' Place the seed syllables or hand seals of the four gatekeepers on the four major joints. Hūṃ! Possessing the four immeasurables, guarding the four gates, the four gatekeepers who perform the actions of attracting, binding, restraining, and intoxicating, may the deity's hand seals bless the body, may the four activities be accomplished without obstruction! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ!' Then perform the ritual of donning the eight charnel ground adornments. You all must be certain that you are the masters of the ocean of the mandala of the glorious great blood-drinking one, as a symbol of great and majestic bravery, apply the three substances, wear the three garments, adorn the three ornaments, and generate the certainty of fully possessing all the glorious attire, such as the burning kalpa fire! Hūṃ! With great ashes, blood, and fat, draw patterns, with a wet leather skirt and a tiger skin lower garment, and with a skull garland, snake strings, and fire empowerment, may you fully possess all the glorious attire! Hūṃ Hūṃ Hūṃ!' Thus, by fully receiving the vase empowerment of Mahāyoga, from now on, all phenomena of appearance and emptiness have the nature of selflessness. Like a rainbow appearing in the sky, or the moon in water, appearing but without inherent existence. May you be qualified to realize the meaning of the rainbow body, transparent, without birth or death!' Generate realization and speak auspicious words. Second is the secret empowerment: Hold the skull cup filled with nectar, merge great bliss into emptiness, merge the five essences into the pure nectar of the union of father and mother, visualize it gathering into the nature of wisdom, and then pour it into the throat.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་མྱང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སྒྲ་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་། ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ། རྩ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས། རླུང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་། ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྨིན་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ བདེ་སྐྱོང་སྣོད་དུ་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་ངོ་བོ་རུ༔ ཞུ་བའི་གཉིས་མེད་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་ཁམས་ཐིག་ལེ་ཡིག་འབྲུས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ༔ གྲགས་སྟོང་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་
31-44-11b
དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མགྲིན་པར་བསྐུར་ཞིང་བདུད་རྩི་བླུད། དེ་ལྟར་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་ལུས་སྣང་སྟོང་ཟང་ཐལ་དུ་རྩལ་སྦྱོང་བ། གཡོ་བ་ལས་ཀྱི་རླུང་འཛིན་པ། བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་ཞིང་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ། །ཞེས་དང་ཤིས་པ་བརྗོད། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོགས་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་དཔའ་མོའི་མཁའ་ཀློང་ཡེ་དག་ཡོངས་གྲོལ་དུ་གནས་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས། མངོན་སུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བརྡ་རྟགས་རྨད་དུ་བྱུང་བས་མཚམས་སྦྱར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ཀུན་གཞི་བག་ཆགས་ཕྲ་རགས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་ལ་དག །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ལྡན་གྱི་སྦྱོར་བས་ཡས་བབ་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས། སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་མཆོག་མ༔ ཁྲོ་ཆགས་བདེ་བའི་གར་ལྡན་འདི་གཏད་པས༔ ཁྱོད་ཉིད་དཔལ་ཆེན་སྐུ་རུ་གསལ་བ་ཡིས༔ མཉམ་སྦྱོར་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་སོན་ཏེ༔ བདེ་སྟོང་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྙིང་ཁར་བསྐུར་ཞིང་
31-44-12a
འཁྱུད་པའི་རྒྱ་དང་བཅས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་གཟུང་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་ལམ་མཐར་ཐུག་པ་དབང་བཞི་ཆིག་རྫོགས་སུ་ཐོབ་ནས། གྲོལ་ལམ་བཞི་མངོན་དུ་གྱུར། དགའ་བཞི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་། མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ངོས་བཟུང་། འབེབ་ལྡོག་འདྲེན་བཀྲམ་བཞི་ཡིས་ཆོས་སྐུ་འཇའ་ལུས་ཀྱི་གོ་འཕང་འགྲུབ། སྟེང་སྒོ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལམ་དུ་འགྲོ །སྟེང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆར་རྒྱུན་རྟག་ཏུ་བབ་པའི་བདེ་བས་ལུས་ཁེངས། འོག་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་འགྲིམ་འགྲུལ་བཀག་སྟེ་རྫིང་གི་བཅུད་འཁྱིལ་བས་སྒྱུ་ལུས་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་བསྐྱེད། རྩ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞི་ཚུགས། སྡོང་པོ་ཆོས་སྐུའི་དཔུང་ཚན་ཧྲག །ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་གྱི་ཡལ་ག་ཕྱོ

【现代汉语翻译】
通过我的体验，观想：一切声音皆为空性，一切身体皆为安乐，一切脉皆为宫殿，一切气皆为智慧之气，一切明点皆成熟为无漏大乐俱生智的自性。吽！于安乐之器中，五饮血部尊，乃是父母双运菩提心之体性。以融化的无二甘露灌顶，使脉、气、明点充满字形。愿获得声空智慧的秘密灌顶！嗡 班杂 阿弥利达 咕雅 阿比辛恰 吽！如此于喉间灌顶并饮用甘露。如是获得阿努瑜伽秘密灌顶后，从今以后，修习身体显空通透之法，控制动摇的业气，修习菩提心，并能自在地证悟双运大乐之义。如是说并祝愿吉祥。
第三，智慧本智灌顶：手持卡杖嘎，观想三世诸佛之母，大乐自在空行母安住于本净解脱的法界虚空中，与之结合的智慧，通过现前体验的殊胜象征来连接，从而使包括细微习气在内的阿赖耶识于刹那间清净。以六印之结合，使上下稳固，四喜圆满，于金刚身中显现三身之坛城。发愿：吽！此乃增长轮之殊胜佛母，以此交付具有忿怒、贪欲、安乐之舞者，汝自身显现为大威德金刚之身，圆满双运四喜之智慧，愿获得乐空俱生智！嗡 智 牟扎 阿比辛恰 吽！如此于心间灌顶，以拥抱之印，指示安乐之智慧。如是获得大手印、密咒之甚深道，圆满四灌顶，现前四解脱道，体验四喜俱生之乐，于自性中认识无分别大智慧，通过四种作用（藏文：འབེབ་ལྡོག་འདྲེན་བཀྲམ，降、返、引、散），成就法身虹身之果位，上门显现大智慧，下门安乐道。从上方恒常降下智慧之雨，以安乐充满身体，阻断下方水流的运行，使精华凝聚如池，从而生起幻身如如意树。根本稳固于智慧之基，树干坚实如法身之军阵，功德圆满的枝叶繁茂。

【English Translation】
Through my experience, visualize: all sounds are emptiness, all bodies are bliss, all channels are palaces, all winds are winds of wisdom, and all bindus mature into the nature of co-emergent wisdom of immaculate great bliss. Hūṃ! In the vessel of bliss, the five blood-drinking deities are the essence of the union of father and mother bodhicitta. By the empowerment of the melted non-dual nectar, may the channels, elements, and bindus be filled with syllables. May I obtain the secret empowerment of sound-emptiness wisdom! Oṃ Vajra Amrita Guhya Abhiṣiñca Hūṃ! Thus, empower at the throat and offer nectar. Having thus obtained the secret empowerment of Anu Yoga, from now on, practice the skill of the body's appearance being empty and transparent, control the moving karma winds, meditate on bodhicitta, and be empowered to realize the meaning of great bliss of union. Thus it is said, and auspicious wishes are expressed.
Third, the empowerment of wisdom jñana: Holding the khaṭvāṃga, visualize the great mother, the Queen of Space, who gives birth to all the Buddhas of the three times, abiding in the primordially pure and completely liberated expanse of the dharmadhātu, and the wisdom of uniting with her. Through the extraordinary symbols of direct experience, connect with her, so that the ālaya-vijñāna, including subtle habitual patterns, is purified in an instant. With the union of the six mudrās, may the four joys be perfected by stabilizing the upper and lower, and may the maṇḍala of the three kāyas be manifested in the vajra body. Make this aspiration: Hūṃ! This is the supreme mother who expands the wheel. By entrusting this to the dancer who possesses wrath, desire, and bliss, may you yourself be clear as the glorious Heruka body, perfect the wisdom of the four joys of union, and may you obtain the co-emergent wisdom of bliss and emptiness! Oṃ Jñāna Mudrā Abhiṣiñca Hūṃ! Thus, empower at the heart, and with the mudrā of embrace, introduce the wisdom of joy. Having thus obtained the ultimate profound path of Mahāmudrā mantra, the complete four empowerments, may the four paths of liberation be manifested, experience the bliss of the four co-emergent joys, recognize the great non-conceptual wisdom as your own nature, and through the four actions (Tibetan: འབེབ་ལྡོག་འདྲེན་བཀྲམ, beb dok dren tram), accomplish the state of the rainbow body of the dharmakāya. May the great wisdom of the upper gate be manifested, and may the great bliss of the lower gate be taken as the path. From above, may the rain of wisdom constantly fall, filling the body with bliss. By blocking the flow of the lower water, may the essence be gathered like a pool, thereby generating the illusory body like a wish-fulfilling tree. May the root be established on the basis of wisdom, may the trunk be strong like an army of the dharmakāya, and may the branches of fully endowed qualities flourish.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་བཅུར་གྱེས། སྙིང་རྗེའི་ལོ་འདབ་ཕུན་ཚོགས་ཕྱུར། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྣམ་པར་བྱེ། འབྲས་བུ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་ས་བོན་མངོན་དུ་གྱུར། དེང་ཕྱིན་ཆད་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་དང་ཤིས་པ་བརྗོད། བཞི་པ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ནི། ཤེལ་རྡོ་ཐོགས་ལ། ཧོཿ དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་དག་པ། ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པ། རྣམ་པ་
31-44-12b
ཤུགས་ལ་དག་པ་སྟེ། དཔེ་ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲོ་མ་བཏགས་པར་ཆམ་གྱིས་གནས་པ་ལྟར་རིས་སུ་མ་ཆད། ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་། ཨ་འཐས་སུ་མ་འབྱམས། ཧད་པོ་མདོ་མེད་མ་ཡིན་པར། དམིགས་བྱའི་བློ་ལས་འདས་པ། དམིགས་མེད་ཀྱི་རང་རྩལ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ། ཤར་མཁན་གདོད་ནས་སྟོང་པ། སྟོང་པ་རྩལ་ཆེན་གྱི་ཤུགས་འཆང་བ། བཟང་པོས་མ་བསྒྱུར། ངན་པས་མ་བསླད་པས་གཞོན་ནུ་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཞེས། རྒྱུས་མ་བསྡུས་ཤིང་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཇིག་པས་གཟུགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ལ་འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བ། མི་བདེན་བཞིན་དུ་འགྱུ་བ་འདི་ནི་རང་ཤེས་མངོན་པར་མི་རྟོག་པའི་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། འཛིན་མེད་རང་གསལ་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་ལྷན་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་སོ་མར་ཞོག་ཅིག །ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ གདོད་ནས་དག་པ་རང་གི་སེམས༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་འདུས་མ་བྱས༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བློ་ལས་འདས༔ གསལ་སྟོང་རིག་པ་གཤིས་ལྷིང་པ༔ ཁྱབ་བདལ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་ཞོག༔ སྣང་ཞིང་སྟོང་ལ་སྟོང་ཞིང་སྣང་༔ མ་འགགས་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ནི༔ ཤེལ་གོང་དྲི་མེད་འདི་ལྟ་བུ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བློ་ལས་འདས༔ འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་འོ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཨ་ཏི་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ངོ་སྤྲོད་ཐོབ་པ་
31-44-13a
ཡིན་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་བླ་མེད་ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་ཟབ་གསང་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ། བསྒོམ་བྱའི་ཡུལ་དང་སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་རྟོག་པ་བློ་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ། །ཞེས་དང་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྨད་ལས་བསྒྲལ་དབང་ནི། བྲུབ་ཁུང་དུ་ལིངྒ་བཞག །ལྕགས་ཕུར་ཐོགས་ལ། དེ་དག་གིས་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་སྨིན་བྱེད་དབང་བཞི་རྒྱས་པར་གྲུབ་ནས། ད་ནི་སྨད་ལས་མངོན་སྤྱོད་བསྒྲལ་བའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞིའི་གནས་ལུགས་མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་པ་ལྟ་བ་གྱད་ཀྱི་ལྷ། རོལ་རྩལ་མ་འགགས་པ་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །ལས་མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ཕོ་ཉ་དྲེགས་བྱེད་དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་པར་གསལ་བའི་མདུན་དུ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བྲུབ་ཁུང་ཆེན་པོར་ཉོན་མོངས་བདག་འཛིན་བདུད་དང་རཱུ་ཏྲ་འབྱུང་པོ་ཐ

【现代汉语翻译】
分成了十份。慈悲的莲瓣盛开，智慧的火花四射，虹身金刚身的种子得以显现。从今以后，你已成为有缘之人，可以享用自显智慧大双运金刚持的果位。’如此祝愿吉祥。
第四个是智慧的能量灌顶：手持水晶石，念诵：‘ཧོཿ (hoḥ)！法界自性本初清净，本体从一开始就是清净的，现象自然清净。就像天空没有被羽毛污染一样，它没有界限，没有偏颇，没有执着，不是无意义的空洞，超越了能被思维的目标，无目标的自发力量显现一切。显现者本初就是空性，空性持有大力量，不会被好的所改变，不会被坏的所玷污，所以被称为童子普贤王如来。’
因为不会被因缘所摧毁，所以被称为无形神通力。这种看似真实的流动，实际上是自识显现的不分别智慧。保持在无执、自明、远离是非对错的自然状态中。ཧཱུྃ (hūṃ)！伟大的金刚童子啊，本初清净是你自己的心，无生无灭，不做作，不可言说，不可思议，超越了思维。光明空性的智慧是平静的，安住在广阔的境界中。显现即是空性，空性即是显现，无碍地显现一切，就像这无垢的水晶球一样，显空双运，超越了思维。这就是佛陀的意境。བོ་དྷི་ཙིཏྟ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (bodhicitta dharmadhātu jñāna abhiṣiñca hūṃ)。因此，你获得了无上阿底瑜伽句义灌顶的介绍。
从今以后，你已获得了对无上乘之巅、甚深秘密的普贤王如来心髓、无需修持的目标和修持的对治、同时解脱、超越思维的自性的控制权。’如此祝愿吉祥。
第二个是下部的事业诛法灌顶：在容器中放置林伽（ लिंग，liṅga，象征物）。手持铁橛，念诵：他们已经圆满了上部证悟的成熟灌顶四种，现在给予下部事业的随许。就像基的境界不变不坏，是如山一般的见解之神；游戏力量不间断，是对治的智慧之神大殊胜嘿汝嘎；事业迅速的使者神，是傲慢的调伏者，誓言守护者，包括护法，在显现的面前，在三有轮回的大容器中，烦恼我执的魔和罗睺罗（र，rū，愤怒）部多（भूत，bhūta，鬼）等

【English Translation】
Divided into ten parts. The lotus petals of compassion are in full bloom, the sparks of wisdom are scattered, and the seed of the rainbow body Vajra body is manifested. From now on, you have become a fortunate one who can enjoy the state of Samantabhadra's mind essence, the great union Vajradhara of self-illuminating wisdom.’ Thus wishing auspiciousness.
The fourth is the empowerment of the power of awareness: Holding a crystal stone, recite: ‘ཧོཿ (hoḥ)! The nature of the Dharmadhatu is pure from the beginning, the essence is pure from the beginning, and the appearance is naturally pure. Just as the sky is not contaminated by feathers, it is without boundaries, without bias, without attachment, not a meaningless void, beyond the object that can be thought of, the spontaneous power of no object manifests everything. The manifester is empty from the beginning, and emptiness holds great power, it will not be changed by the good, and will not be defiled by the bad, so it is called the Youthful Samantabhadra.’
Because it will not be destroyed by causes and conditions, it is called the invisible magical power. This seemingly real flow is actually the non-discriminating wisdom of self-awareness. Remain in the natural state of non-attachment, self-illumination, and freedom from right and wrong. ཧཱུྃ (hūṃ)! Great Vajra Youth, primordial purity is your own mind, without birth or death, uncreated, unspeakable, inconceivable, beyond thought. The wisdom of clear emptiness is peaceful, residing in the vast realm. Appearance is emptiness, and emptiness is appearance, manifesting everything without obstruction, just like this immaculate crystal ball, the union of appearance and emptiness, beyond thought. This is the intention of the Buddha. བོ་དྷི་ཙིཏྟ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (bodhicitta dharmadhātu jñāna abhiṣiñca hūṃ). Therefore, you have obtained the introduction to the precious meaning empowerment of Atiyoga.’
From now on, you have gained control over the essence of Samantabhadra's mind, the pinnacle of the unsurpassable vehicle, the profound secret, the object of meditation and the antidote of meditation, simultaneous liberation, and the nature beyond thought.’ Thus wishing auspiciousness.
The second is the lower part of the action of subjugation empowerment: Place the lingam ( लिंग，liṅga，symbol) in the container. Holding the iron peg, recite: They have completed the four ripening empowerments of accomplishing enlightenment in the upper part, and now give the subsequent permission for the action of subjugation in the lower part. Just like the base's state is unchanging and indestructible, it is the mountain-like deity of view; the playful power is uninterrupted, it is the deity of wisdom, the great glorious Heruka; the messenger deity of swift action, is the arrogant tamer, the oath-bound protector, including the Dharma protectors, in front of the manifested presence, in the great container of the three realms of existence, the demons of afflictive emotions and self-grasping, and Rahula (र，rū，wrathful) Bhuta (भूत，bhūta，ghost) etc.

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ཅད་མྱ་ངན་གྱིས་དྲག་ཏུ་གདུངས་པ། ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་རིགས་ལྔས་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གསལ་བ་གསུམ་དང་། བདག་ཕུར་འབེན་གསུམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་པ་ཐུགས་རྗེ་འབྲེལ་ཐག་གི་དགོངས་པ། ཁམས་གསུམ་སྙིང་རྗེས་མི་གཏོང་བ་གདུང་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས། ཚེ་ལུང་ཁྲུས་ལུང་གནས་ལུང་གསུམ་གྱིས་
31-44-13b
མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་མཐའ་རུ་དབྱུང་བའི་མཐུ་སྟོབས་དང་ནུས་རྩལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ལ། རྒྱས་པར་ན་བསྒྲལ་ལས་ཡོངས་རྫོགས་སམ་བསྡུ་ན་འགུགས་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། ན་མོ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་བདེན་པའི་མཐུ༔ རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུ་བདེན་པའི་མཐུ༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་མཐུས༔ བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་འཚེ་བའི་གདུག་པ་ཅན༔ ཁམས་གསུམ་ས་དགུ་སྲིད་གསུམ་གར་གནས་ཀྱང་༔ ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛ༔ རྣམ་ཤེས་བླ་སྲོག་རྟེན་ཕུར་ཁུག་ཅིག་ཛ༔ ཞགས་པས་རྐེ་ནས་ཆིངས་ཤིག་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་དྲྭ་བས་སྡོམས་ཤིག་བཾ༔ དྲིལ་བུས་བརྟན་བྲལ་མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག་ཧོ༔ གཟུགས་ལ་ཕོབ་ཅིག་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ལྷ་དང་ཕྲོལ་ཅིག་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བཞེངས་ཤིག་ཁྲོ་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཕྱག་གཉིས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ཆེན་འབེབ༔ དུག་ལྔའི་བག་ཆགས་སྦྱོངས་ཤིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དུག་གསུམ་རྩད་ནས་ཆོད་ཅིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཚེ་སྲོག་དྭངས་མ་སྡུས་ཤིག་བཛྲ༴ རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྤོར་ཅིག་བཛྲ༴ ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས་ཤིག་བཛྲ༴ རིགས་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་ཅིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ རྡུལ་ཕྲན་
31-44-14a
ཕྱེ་མར་གཏུབས་ཤིག་ཟ་གསོད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྙིང་རྩ་ལ་རྦད་རྦད༔ སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམ༔ ཐུཾ་རིལ་རྦད་སོད༔ ཅེས་ལིངྒ་ལ་ཕུར་པ་དང་རལ་གྲི་སོགས་མཚོན་ཆ་འདེབས་སུ་གཞུག་ཅིང་དུམ་བུར་གཏུབས་ལ་བསྟབ་པ་ནི། དཔལ་ཆེན་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ཕུང་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ དབང་པོ་གློ་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་ཁྲག་དང་ཞག༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་རབ་སྦར་ནས༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ཁཱ་ཧི༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་རཀྟ་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལིང་རོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འབུལ་ཞིང་སློབ་མ་རྣམས་ལའང་བཀྱེ། དེ་ལྟར་སྨད་ལས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་རྩལ་ཐོབ་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདུད་རིགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ། །གསུམ་པ་མཐའ་རྟེན་གཏོར་དབ

【现代汉语翻译】
一切众生皆因苦难而深感痛苦，金刚橛（Phurba）至尊之子，以五部如来之威力，于同一时刻救度三界众生，此乃三光明之体现。我（བདག་），金刚橛（ཕུར་），目标（འབེན་）三者于法性界（chos nyid kyi dbyings su）中融为一体，此乃大悲心相续不断之意。以慈悲心不舍三界众生，此乃悲悯众生如母鸡呵护雏鸡般之意。以长寿灌顶（tshe lung），沐浴灌顶（khrus lung），处所灌顶（gnas lung）三种灌顶之力，
将所有显现行为及降伏事业推向极致，生起圆满具足威力、力量与能力之确信。’如此介绍后，广而言之，即是圆满降伏之事业，或简而言之，即是勾召等仪轨。那摩（ན་མོ༔，namo，敬礼）！三宝（mchog gsum），三根本（rtsa gsum），三身（sku gsum）之真实力；缘起（rten 'brel），因果（gyu 'bras）不虚之真实力；护法（bka' srung），誓言者（dam can），使者（pho nya），行者（las byed）之威力；愿能摧毁所有危害佛法与众生之恶毒者；无论其身处三界（khams gsum），九地（sa dgu），三有（srid gsum）何处；勾摄（khug cig）！班杂（བཛྲ，Vajra，金刚）！阿姆（ཨཾ，aṃ，种子字，钩）！库舍（ཀུ་ཤ་，aṅkuśa，梵文：अंकुश，aṅkuśa，钩）！雅（ཡ，ya，种子字，勾）！扎（ཛ，ja，种子字，勾）！
将其意识（rnam shes），生命（bla srog），所依（rten），金刚橛（phur）勾摄（khug cig）！扎（ཛ，ja，种子字，勾）！以索（zhags pa）从颈部束缚（chings shig）！帕夏（པཱ་ཤ་，pāśa，梵文：पाश，pāśa，索）！吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，镇伏）！以铁链（lcags sgrog）与网（drwa ba）束缚其四肢（yan lag）（sdoms shig）！邦（བཾ，vaṃ，种子字，束缚）！以铃（dril bu）使其失去稳定（brtan bral）并沉醉（myos par gyis shig）！霍（ཧོ，ho，种子字，喜悦）！将其形象（gzugs la）转移（phob cig）！阿贝夏雅（ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་，ābeśaya，梵文：आवेशय，āveśaya，进入）！阿（ཨཱ，ā，种子字，进入）！将其神识（lha dang）分离（phrol cig）！扎贝夏雅（པྲ་བེ་ཤ་ཡ་，prabeśaya，梵文：प्रवेशय，praveśaya，驱逐）！帕特（ཕཊ，phaṭ，种子字，断除）！起立（bzheng shig）！忿怒尊（khro rgyal），至尊之子（sras mchog）！吉拉雅（ཀཱི་ལ་ཡ，kīlaya，梵文：कीलय，kīlaya，钉）！
从双手（phyag gnyis）五部如来（rigs lnga）父母（yab yum）交合之处；降下（'beb）五智（ye shes lnga）之洪流；净化（sbyongs shig）五毒（dug lnga）之习气（bag chags）！班杂（བཛྲ，Vajra，金刚）！吉拉雅（ཀཱི་ལ་ཡ，kīlaya，梵文：कीलय，kīlaya，钉）！从根斩断（chod cig）三毒（dug gsum）！班杂（བཛྲ，Vajra，金刚）！吉拉雅（ཀཱི་ལ་ཡ，kīlaya，梵文：कीलय，kīlaya，钉）！聚集（sdus shig）生命精华（tshe srog dwangs ma）！班杂（བཛྲ，Vajra，金刚）！
将其意识（rnam shes）转移至法界（dbyings su spor cig）！班杂（བཛྲ，Vajra，金刚）！将五蕴（lnga phung）化为微尘（rdul du rlogs shig）！班杂（བཛྲ，Vajra，金刚）！吉拉雅（ཀཱི་ལ་ཡ，kīlaya，梵文：कीलय，kīlaya，钉）！断除（chod cig）六道（rigs drug）之生门（skye sgo）！班杂（བཛྲ，Vajra，金刚）！吉拉雅（ཀཱི་ལ་ཡ，kīlaya，梵文：कीलय，kīlaya，钉）！将其粉碎（gtubs shig）成微尘（rdul phran）！扎（ཟ，za，种子字，食）！索（གསོད，gsod，种子字，杀）！食用（pho nyai）之众（tshogs）！嗡（ཨཱོཾ，oṃ，种子字，圆满）！班杂（བཛྲ，Vajra，金刚）！吉利（ཀཱི་ལི་，kīli，梵文：कीलि，kīli，橛）！吉拉雅（ཀཱི་ལ་ཡ་，kīlaya，梵文：कीलय，kīlaya，钉）！愿敌（dgra）魔（bgegs）之命脉（srog rtsa la）消散（ཡཾ་ཡཾ，yaṃ yaṃ，种子字，消散）！
愿心脉（snying rtsa la）破碎（རྦད་རྦད，rbad rbad，种子字，破碎）！愿生命（srog la）毁灭（ཧུར་ཐུམ，hur thum，种子字，毁灭）！通（ཐུཾ，thuṃ，种子字，穿透）！日利（རིལ，ril，种子字，束缚）！破碎（རྦད，rbad，种子字，破碎）！杀（སོད，sod，种子字，杀）！’如此将金刚橛（phur pa）与剑（ral gri）等武器刺入替身（linga）之中，将其斩断并焚烧。开启（zhal phyes shig）大威力金刚橛（dpal chen phur pa）之坛城（lha tshogs）！将摧毁（bsgral pa'i）敌（dgra）魔（bgegs）之身体（gzugs phung）之血肉（sha khrag），骨骼（rus）；五根（dbang po），肺（glo），心（snying），内脏（nang khrol），血（khrag）与脂肪（zhag）；转化为（rab sbar nas）智慧甘露（ye shes bdud rtsi）之本体；献于（zhal du kha hi）诸佛（lha tshogs）及其眷属（'khor dang bcas pa'i）！敌（dgra）魔（bgegs）之肉（māṃsa），心（citta），血（rakta），脂肪（vasu），汗水（takiṃ），骨头（niri），全部吞噬（khāhi）！’如此将替身（ling ro）供养于坛城之中，并分发给弟子们。如此以下部事业（smad las）降伏敌魔，获得猛咒（drag sngags）之力量。自此以后，愿能自在地摧毁三有（srid pa gsum）之魔类（bdud rigs）与鬼神（'byung po），并传承所有事业。第三，结尾供养食子（mtha' rten gtor dbul）。

【English Translation】
May all beings be intensely tormented by suffering. May the supreme son, Vajrakila (Phurba), with the power to liberate the three realms at once through the five families, embodying the three clarities, and with the compassionate intention of unifying self (bdag), Phurba, and target (’ben) in the realm of Dharmata (chos nyid kyi dbyings su), and with the intention of not abandoning the three realms with compassion, like a hen protecting her chicks, through the three empowerments of longevity (tshe lung), purification (khrus lung), and place (gnas lung),
generate the certainty of fully accomplishing the power, strength, and ability to bring all manifest actions and subjugating activities to their ultimate conclusion.’ Thus introduced, broadly speaking, it is the complete activity of subjugation, or briefly, the ritual of summoning, etc., along with its retinue. Namo! By the power of the truth of the Three Jewels (mchog gsum), Three Roots (rtsa gsum), Three Kayas (sku gsum); by the power of the truth of unfailing dependent origination (rten 'brel) and cause and effect (gyu 'bras); by the power of the Dharma protectors (bka' srung), oath-bound ones (dam can), messengers (pho nya), and workers (las byed); may all those who harm the teachings and beings be destroyed; wherever they may dwell in the three realms (khams gsum), nine lands (sa dgu), or three existences (srid gsum); Hook them (khug cig)! Vajra! Aṃ (ཨཾ，aṃ，seed syllable，hook)! Kuśa (ཀུ་ཤ་，aṅkuśa，Sanskrit: अंकुश，aṅkuśa，hook)! Ya (ཡ，ya，seed syllable，hook)! Ja (ཛ，ja，seed syllable，hook)!
Hook their consciousness (rnam shes), life force (bla srog), support (rten), and Phurba (phur) (khug cig)! Ja (ཛ，ja，seed syllable，hook)! Bind (chings shig) them by the neck with a noose (zhags pa)! Pāśa (པཱ་ཤ་，pāśa，Sanskrit: पाश，pāśa，noose)! Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable，subjugation)! Bind their limbs (yan lag) with iron chains (lcags sgrog) and nets (drwa ba) (sdoms shig)! Vaṃ (བཾ，vaṃ，seed syllable，binding)! Make them lose stability (brtan bral) and become intoxicated (myos par gyis shig) with a bell (dril bu)! Ho (ཧོ，ho，seed syllable，joy)! Transfer (phob cig) their form (gzugs la)! Ābeśaya (ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་，ābeśaya，Sanskrit: आवेशय，āveśaya，enter)! Ā (ཨཱ，ā，seed syllable，enter)! Separate (phrol cig) their deities (lha dang)! Prabeśaya (པྲ་བེ་ཤ་ཡ་，prabeśaya，Sanskrit: प्रवेशय，praveśaya，expel)! Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，seed syllable，cutting)! Arise (bzheng shig)! Wrathful King (khro rgyal), supreme son (sras mchog)! Kīlaya (ཀཱི་ལ་ཡ，kīlaya，Sanskrit: कीलय，kīlaya，peg)!
From the union (sbyor mtshams nas) of the two hands (phyag gnyis) of the five Buddha families (rigs lnga) of father and mother (yab yum); Descend (’beb) the great stream of the five wisdoms (ye shes lnga); Purify (sbyongs shig) the habitual tendencies (bag chags) of the five poisons (dug lnga)! Vajra! Kīlaya (ཀཱི་ལ་ཡ，kīlaya，Sanskrit: कीलय，kīlaya，peg)! Cut off (chod cig) the three poisons (dug gsum) from the root! Vajra!
Transfer (spor cig) their consciousness (rnam shes) into the Dharmadhatu (dbyings su)! Vajra! Reduce (rlogs shig) the five aggregates (lnga phung) to dust (rdul du)! Vajra! Kīlaya (ཀཱི་ལ་ཡ，kīlaya，Sanskrit: कीलय，kīlaya，peg)! Cut off (chod cig) the birth gate (skye sgo) of the six realms (rigs drug)! Vajra! Kīlaya (ཀཱི་ལ་ཡ，kīlaya，Sanskrit: कीलय，kīlaya，peg)! Grind (gtubs shig) them into fine dust (rdul phran)! Za (ཟ，za，seed syllable，eat)! Sod (གསོད，gsod，seed syllable，kill)! Assembly (tshogs) of eaters (pho nyai)! Oṃ (ཨཱོཾ，oṃ，seed syllable，perfection)! Vajra! Kīli (ཀཱི་ལི་，kīli，Sanskrit: कीलि，kīli，peg)! Kīlaya (ཀཱི་ལ་ཡ་，kīlaya，Sanskrit: कीलय，kīlaya，peg)! May the life force (srog rtsa la) of the enemy (dgra) and obstacle (bgegs) be scattered (ཡཾ་ཡཾ，yaṃ yaṃ，seed syllable，scatter)!
May the heart vein (snying rtsa la) be shattered (རྦད་རྦད，rbad rbad，seed syllable，shatter)! May the life (srog la) be destroyed (ཧུར་ཐུམ，hur thum，seed syllable，destroy)! Thuṃ (ཐུཾ，thuṃ，seed syllable，pierce)! Ril (རིལ，ril，seed syllable，bind)! Shatter (རྦད，rbad，seed syllable，shatter)! Kill (སོད，sod，seed syllable，kill)!’ Thus, insert the Phurba and sword, etc., into the effigy, cut it into pieces, and burn it. Open (zhal phyes shig) the mandala (lha tshogs) of the great glorious Phurba (dpal chen phur pa)! Flesh (sha khrag), bones (rus) of the destroyed (bsgral pa'i) body (gzugs phung) of the enemy (dgra) and obstacle (bgegs); senses (dbang po), lungs (glo), heart (snying), entrails (nang khrol), blood (khrag), and fat (zhag); transform (rab sbar nas) into the essence of wisdom nectar (ye shes bdud rtsi); Offer (zhal du kha hi) to the deities (lha tshogs) and their retinue ('khor dang bcas pa'i)! Meat (māṃsa), mind (citta), blood (rakta), fat (vasu), sweat (takiṃ), bones (niri) of the enemy (dgra) and obstacle (bgegs), devour all (khāhi)!’ Thus, offer the effigy (ling ro) to the mandala and distribute it to the disciples. Thus, by subduing enemies and obstacles through the lower activities (smad las), one obtains the power of wrathful mantras (drag sngags). From now on, may one have the freedom to destroy the demonic races (bdud rigs) and spirits ('byung po) of the three existences (srid pa gsum) and to transmit all activities. Third, offering the final Torma (mtha' rten gtor dbul).

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ནི། དཔལ་གཏོར་ཐོགས་ལ། དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་འདི་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་ཚོམ་བུར་གསལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་
31-44-14b
ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནི་བ་ལིཾ་གཞལ་ཡས་རྣམ་པ་ལ༔ ནང་ན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ཡོངས་རྫོགས་དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚེ་དཔལ་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སྲིད་གསུམ་རང་སྣང་འདོད་དགུ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་ཅིང་བརླག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སྐུ་མཉམ་པ་སྟོབས་བཅུའི་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གསུང་མཉམ་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་རྩལ་དང་ལྡན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཐུགས་
31-44-15a
མཉམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དགུ་དང་ལྡན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཡོན་ཏན་མཉམ་པ་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྲིན་ལས་མཉམ་པ་སྦྱོར་སྒྲོལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མའི་རས་མ་དང་བདུད་རྩི་སྦྱིན། ཤིས་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་གིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་། གཏང་རག་མཎྜལ་སོགས་དབང་གི་རྗེས་སྤྱི་དང་འདྲ་བར་བྱ་ཞིང་། ཆོ་གའི་མཇུག་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་བ་རྟ་བྲོ་དབང་ལེན་གཏང་རག་བཟོད་གསོལ་ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ལས་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཕུར་པ་ཆེ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་ནའང་ཡིག་ཆ་རྩ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ། བྱིན་འབེབ་སྐབས་ཕུར་པ་ཆེ་མཆོག་ལུས་ད

【现代汉语翻译】
我，持有光荣朵玛（藏文：དཔལ་གཏོར་ཐོགས་ལ།，含义：持有光荣食子），凭借这光荣大朵玛，在饮血光荣大金刚橛坛城中，与持明传承者们一同显现，并被加持。因此，你们与智慧坛城无二无别，获得圆满具足身语意功德事业一切功用的灌顶，生起定解！吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）
外为食子宫殿之形，内有金刚童子之诸神众安住。有缘之士，汝等获得灌顶，身语意功德事业，圆满殊胜灌顶，愿得成就！嗡 班杂 枳里 枳拉亚 嘎亚 瓦嘎  चित्त 巴林达 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय काय वाक चित्त बलिंता अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya kāya vāk citta baliṃta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，身语意食子，灌顶，吽！）’
如是置于顶上，并作教诫：顶礼！至尊根本与传承之光荣上师圣众，以及光荣坛城之诸神众眷属，祈请加持此等金刚弟子。祈请息灭一切违缘障碍。祈请增长一切寿命、福德、闻思修之功德。祈请将三有轮回之自显，一切所欲，皆摄于掌控之中。祈请诛灭一切损害之敌魔。祈请无余成就一切共同与殊胜之悉地。祈请令身具等同之十力光辉。祈请令语具等同之猛咒力量。祈请令意具等同之九种智慧。祈请令功德具等同之慈悲威力。祈请令事业具等同之方便解脱苦行之行，从根本上摧毁轮回之大悲，以及广大缘起得以圆满成就。扎 吽 棒 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）’
如是念诵，并布施朵玛之绸缎及甘露。念诵吉祥祈愿文。如是，以持明大士 具力金刚（含义：持明大士 具力金刚）之甚深伏藏所出之金刚橛根本坛城之灌顶，已善妙成就等语连接，而后宣说并受持誓言。供养曼扎等灌顶后行之事，与通常一般无异。法会之末，享用荟供，布施残食，进行马舞、灌顶、供养、忏悔、收摄、回向、发愿、吉祥祈愿等，皆如仪轨原文进行。若欲作金刚橛大胜灌顶，亦可于此根本仪轨之上，于降临加持之时，观想金刚橛大胜身。

【English Translation】
I, holding the glorious Torma, through this great glorious Torma, manifested together with the Vidyadhara lineage in the mandala of the blood-drinking glorious Vajrakila, and blessed. Therefore, may you become inseparable from the wisdom mandala, and generate the definite understanding of obtaining the empowerment that fully possesses all the qualities of body, speech, mind, merit, and activity! Hūṃ!
Externally, it is in the form of a Torma palace; internally, the assembly of deities of Vajrakumara resides. Fortunate beings, by bestowing empowerment upon you, may you obtain the complete and supreme empowerment of body, speech, mind, merit, and activity! Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Kāya Vāka Citta Baliṃta Abhiṣiñca Hūṃ!
Thus, place it on the crown of the head and give the admonition: Homage! May the glorious and holy root and lineage lamas, and all the deities of the glorious mandala with their retinues, bless these Vajra disciples. May they pacify all obstacles and hindrances. May they increase and expand all the qualities of life, glory, and realization. May they bring all desires, the self-manifestation of the three realms, under control. May they cut down and destroy all harmful enemies and obstructors. May they easily accomplish all common and supreme siddhis. May they make the body possess the glory of the ten powers. May they make the speech possess the power of wrathful mantras. May they make the mind possess the nine spaces of wisdom. May they make the merit possess the power of compassion. May they make the activity possess the great compassion that shakes samsara from its foundation through the conduct of uniting and liberating ascetic practices, and may the vast interdependence be fully accomplished. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ!
Thus, recite and offer the silk cloth of the Torma and nectar. Recite the auspicious verses. Thus, the profound empowerment of the root mandala of Vajrakila, which arose from the profound treasure of the great Vidyadhara, the Powerful Vajra, has been well accomplished, etc., connect with these words, and then proclaim and uphold the vows. Offering the mandala and other post-empowerment activities should be done in the same way as usual. At the end of the ceremony, enjoy the feast, offer the leftovers, perform the horse dance, receive empowerment, offer thanksgiving, ask for forgiveness, gather together, dedicate the merits, make aspirations, and recite auspicious verses according to the text.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱིལ་བཅས་བསྐྱེད་པ་དང་། ལྷ་དབང་གཙོ་བོའི་དབང་གི་རྗེས་སུ་ཆེ་མཆོག་དཔལ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་སྦྱར་ཞིང་། བར་དག་ཏུ་ཕུར་པ་ཆེ་མཆོག་ཅེས་པའི་བསྒྱུར་ཁ་ཙམ་བྱས་པས་འགྲུབ་ལ། དེ་ལྟར་ན་དབང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུའང་ཕུར་པ་ཆེ་མཆོག་གི་ལས་བྱང་ཉིད་གཏང་དགོས་སོ། །ལུགས་འདིའི་བཀའ་བབས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི། །གསུང་དང་ཕྱག་ལེན་གཞན་འགྲེས་མ་བསླད་པར། །
31-44-15b
སྙིང་པོར་བསྡུས་ཏེ་གསལ་བར་བཀོད་པའི་དགེས། །འབྲེལ་ཚད་དཔལ་ཆེན་དགོངས་པའི་རྩལ་རྫོགས་ཤོག །ཅེས་པའང་ཟབ་ཆོས་འདི་ལས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པ་དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་བརྒྱད་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཐོབ་པ། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་ཡིག་རྙིང་གི་ལེགས་ཆ་སྙིང་པོར་བསྡུས་ནས་བལྟ་བདེར་བསྒྲིགས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
结合坛城生起，在主尊天王灌顶之后，加入大胜吉祥八功德的灌顶，中间仅以‘金刚橛大胜’之名稍作改变即可成就。如此，在灌顶修法之时，也必须进行金刚橛大胜的事业仪轨。此派传承持有金刚者们的言教和行持，未被其他解释所混淆。
以精要的方式汇集并清晰地阐述，愿以此功德，使所有与之结缘者皆能圆满大吉祥的意趣！’此乃从甚深法中获得成就，被吉祥勇士八尊者所摄受，莲花舞自在慧无涯者，于八蚌修行地普贤大乐光明洲，汇集古籍之精华，整理成易于阅读的版本，愿吉祥增上！

【English Translation】
Combining the generation with the mandala, after the empowerment of the main deity, add the empowerment of the great victory with eight auspicious qualities, and it can be accomplished by simply changing the name to 'Vajrakila Great Victory' in the middle. Thus, during the empowerment practice, the activity ritual of Vajrakila Great Victory must also be performed. The teachings and practices of the Vajra holders of this lineage have not been confused by other interpretations.
Collected and clearly explained in an essential way, may this merit bring all those who are connected with it to fulfill the intention of great auspiciousness! 'This was achieved from the profound Dharma, taken care of by the eight auspicious heroes, Padma Garwang Lodro Thaye (Lotus Dance Free Wisdom Infinite), at Palpung retreat Kunzang Dechen Osel Ling (All-Good Great Bliss Clear Light Island), collecting the essence of ancient books and compiling them into an easy-to-read version, may auspiciousness increase!'

--------------------------------------------------------------------------------

